Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Go on."- Что вы говорите!
"I have been made a baron, so that I actually am one; he made himself a count, so that he is not one at all."- Меня кто-то произвел в бароны, так что я действительно барон; он же сам себя произвел в графы, так что он совсем не граф.
"Impossible!"- Не может быть!
"Listen my dear count; M. de Morcerf has been my friend, or rather my acquaintance, during the last thirty years. You know I have made the most of my arms, though I never forgot my origin."- Послушайте, - продолжал Данглар. - Морсер мой друг, вернее, старый знакомый вот уже тридцать лет; я, знаете, не слишком кичусь своим гербом, потому что никогда не забываю, с чего я начал.
"A proof of great humility or great pride," said Monte Cristo.- Это свидетельствует о великом смирении или о великой гордыне, - сказал Монте-Кристо.
"Well, when I was a clerk, Morcerf was a mere fisherman."- Ну так вот, когда я был мелким служащим, Морсер был простым рыбаком.
"And then he was called"-- И как его тогда звали?
"Fernand."- Фернан.
"Only Fernand?"- Просто Фернан?
"Fernand Mondego."- Фернан Мондего.
"You are sure?"- Вы в этом уверены?
"Pardieu, I have bought enough fish of him to know his name."- Еще бы! Я купил у него немало рыбы.
"Then, why did you think of giving your daughter to him?"- Тогда почему же вы отдаете за его сына свою дочь?
"Because Fernand and Danglars, being both parvenus, both having become noble, both rich, are about equal in worth, excepting that there have been certain things mentioned of him that were never said of me."- Потому что Фернан и Данглар - оба выскочки, добились дворянских титулов, разбогатели и стоят друг друга; а все-таки есть вещи, которые про него говорились, а про меня никогда.
"What?"- Что же именно?
"Oh, nothing!"- Так, ничего.
"Ah, yes; what you tell me recalls to mind something about the name of Fernand Mondego. I have heard that name in Greece."- А, понимаю; ваши слова напомнили мне кое-что, связанное с именем Фернана Мондего; я уже слышал это имя в Греции.
"In conjunction with the affairs of Ali Pasha?"- В связи с историей Али-паши?
"Exactly so."- Совершенно верно.
"This is the mystery," said Danglars. "I acknowledge I would have given anything to find it out."- Это его тайна, - сказал Данглар, - и, признаюсь, я бы много дал, чтобы раскрыть ее.
"It would be very easy if you much wished it?"- При большом желании это не так трудно сделать.
"How so?"- Каким образом?
"Probably you have some correspondent in Greece?"- У вас, конечно, есть в Греции какой-нибудь корреспондент?
"I should think so."- Еще бы!
"At Yanina?"- В Янине?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки