Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Everywhere."- Где угодно найдется.
"Well, write to your correspondent in Yanina, and ask him what part was played by a Frenchman named Fernand Mondego in the catastrophe of Ali Tepelini."- Так напишите вашему корреспонденту в Янине и спросите его, какую роль сыграл в катастрофе с Али-Тебелином француз по имени Фернан.
"You are right," exclaimed Danglars, rising quickly, "I will write to-day."- Вы совершенно правы! - воскликнул Данглар, порывисто вставая. - Я сегодня же напишу.
"Do so."- Напишите.
"I will."- Непременно.
"And if you should hear of anything very scandalous"-- И если узнаете что-нибудь скандальное...
"I will communicate it to you."- Я вам сообщу.
"You will oblige me."- Буду вам очень благодарен.
Danglars rushed out of the room, and made but one leap into his coupe.Данглар выбежал из комнаты и бросился к своему экипажу.
Chapter 67.X.
At the Office of the King's Attorney.Кабинет королевского прокурора
Let us leave the banker driving his horses at their fullest speed, and follow Madame Danglars in her morning excursion.Пока банкир мчится домой, последуем за г-жой Данглар в ее утренней прогулке.
We have said that at half-past twelve o'clock Madame Danglars had ordered her horses, and had left home in the carriage.Мы уже сказали, что в половине первого г-жа Данглар велела подать лошадей и выехала из дому.
She directed her course towards the Faubourg Saint Germain, went down the Rue Mazarine, and stopped at the Passage du Pont-Neuf.Она направилась к Сен-Жерменскому предместью, свернула на улицу Мазарини и приказала остановиться у пассажа Нового моста.
She descended, and went through the passage.Она вышла и пересекла пассаж.
She was very plainly dressed, as would be the case with a woman of taste walking in the morning.Она была одета очень просто, как и подобает элегантной женщине, выходящей из дому утром.
At the Rue Guenegaud she called a cab, and directed the driver to go to the Rue de Harlay.На улице Г енего она наняла фиакр и велела ехать на улицу Арле.
As soon as she was seated in the vehicle, she drew from her pocket a very thick black veil, which she tied on to her straw bonnet. She then replaced the bonnet, and saw with pleasure, in a little pocket-mirror, that her white complexion and brilliant eyes were alone visible.Оказавшись в экипаже, она тотчас достала из кармана очень густую черную вуаль и прикрепила ее к своей соломенной шляпке; затем она снова надела шляпку и, взглянув в карманное зеркальце, с радостью убедилась, что можно разглядеть только ее белую кожу и блестящие глаза.
The cab crossed the Pont-Neuf and entered the Rue de Harlay by the Place Dauphine; the driver was paid as the door opened, and stepping lightly up the stairs Madame Danglars soon reached the Salle des Pas-Perdus.Фиакр проехал Новый мост и с площади Дофина свернул во двор Арле; едва кучер открыл дверцу, г-жа Данглар заплатила ему, бросилась к лестнице, быстро по ней поднялась и вошла в зал Неслышных Шагов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки