Thus, the greater number of a man's errors come before him disguised under the specious form of necessity; then, after error has been committed in a moment of excitement, of delirium, or of fear, we see that we might have avoided and escaped it. | И большинство дурных поступков возникает перед людьми под благовидной личиной необходимости; а после того как в минуту возбуждения, страха или безумия дурной поступок уже совершен, видишь, что ничего не стоило избежать его. |
The means we might have used, which we in our blindness could not see, then seem simple and easy, and we say, 'Why did I not do this, instead of that?' | Способ, которым надо было действовать, не замеченный нами в минуту ослепления, оказывается таким простым и легким; и мы говорим себе: почему я не сделал то, а сделал это? |
Women, on the contrary, are rarely tormented with remorse; for the decision does not come from you,-your misfortunes are generally imposed upon you, and your faults the results of others' crimes." | Вас, женщин, напротив, раскаяние тревожит редко, потому что вы редко сами принимаете решения; ваши несчастья почти никогда не зависят от вас, вы повинны почти только в чужих преступлениях. |
"In any case, sir, you will allow," replied Madame Danglars, "that, even if the fault were alone mine, I last night received a severe punishment for it." | - Во всяком случае, - отвечала г-жа Данглар, - вы должны признать, что если я и виновата, если это я ответственна за все, то вчера я понесла жестокое наказание. |
"Poor thing," said Villefort, pressing her hand, "it was too severe for your strength, for you were twice overwhelmed, and yet"- | - Несчастная женщина! - сказал Вильфор, сжимая ее руку. - Наказание слишком жестокое, потому что вы дважды готовы были изнемочь под его тяжестью, а между тем... |
"Well?" | - Между тем?.. |
"Well, I must tell you. Collect all your courage, for you have not yet heard all." | - Я должен вам сказать... соберите все свое мужество, сударыня, потому что это еще не конец. |
"Ah," exclaimed Madame Danglars, alarmed, "what is there more to hear?" | - Боже мой! - воскликнула испуганная г-жа Данглар. - Что же еще? |
"You only look back to the past, and it is, indeed, bad enough. | - Вы думаете только о прошлом; нет слов, оно мрачно. |
Well, picture to yourself a future more gloomy still-certainly frightful, perhaps sanguinary." | Но представьте себе будущее, еще более мрачное, будущее... несомненно, ужасное... быть может, обагренное кровью! |
The baroness knew how calm Villefort naturally was, and his present excitement frightened her so much that she opened her mouth to scream, but the sound died in her throat. | Баронесса знала, насколько Вильфор хладнокровен; она была так испугана его словами, что хотела закричать, но крик замер у нее в горле. |
"How has this terrible past been recalled?" cried Villefort; "how is it that it has escaped from the depths of the tomb and the recesses of our hearts, where it was buried, to visit us now, like a phantom, whitening our cheeks and flushing our brows with shame?" | - Как воскресло это ужасное прошлое? -воскликнул Вильфор. - Каким образом из глубины могилы, со дна наших сердец встал этот призрак, чтобы заставить нас бледнеть от ужаса и краснеть от стыда? |
"Alas," said Hermine, "doubtless it is chance." | - Это случайность. |
"Chance?" replied Villefort; "No, no, madame, there is no such thing as chance." | - Случайность! - возразил Вильфор. - Нет, нет, сударыня, случайностей не бывает! |