"Oh, yes; has not a fatal chance revealed all this? | - Да нет же; разве все это не случайность, хотя и роковая? |
Was it not by chance the Count of Monte Cristo bought that house? Was it not by chance he caused the earth to be dug up? | Граф Монте-Кристо случайно купил этот дом, случайно велел копать землю. |
Is it not by chance that the unfortunate child was disinterred under the trees?-that poor innocent offspring of mine, which I never even kissed, but for whom I wept many, many tears. | И разве не случайность, наконец, что под деревьями откопали этого несчастного младенца? Мой бедный малютка, я его ни разу не поцеловала, но столько слез о нем пролила! |
Ah, my heart clung to the count when he mentioned the dear spoil found beneath the flowers." | Вся моя душа рвалась к графу, когда он говорил об этих дорогих останках, найденных под цветами! |
"Well, no, madame,-this is the terrible news I have to tell you," said Villefort in a hollow voice-"no, nothing was found beneath the flowers; there was no child disinterred-no. | - Нет, сударыня, - глухо промолвил Вильфор, - вот то ужасное, что я должен вам сказать: под цветами не нашли никаких останков, ребенка не откопали. |
You must not weep, no, you must not groan, you must tremble!" | Не к чему плакать, не к чему стонать - надо трепетать! |
"What can you mean?" asked Madame Danglars, shuddering. | - Что вы хотите сказать? - воскликнула г-жа Данглар, вся дрожа. |
"I mean that M. de Monte Cristo, digging underneath these trees, found neither skeleton nor chest, because neither of them was there!" | - Я хочу сказать, что граф Монте-Кристо, копая землю под этими деревьями, не мог найти ни детского скелета, ни железных частей ящичка, потому что там не было ни того, ни другого. |
"Neither of them there?" repeated Madame Danglars, her staring, wide-open eyes expressing her alarm. "Neither of them there!" she again said, as though striving to impress herself with the meaning of the words which escaped her. | - Ни того, ни другого? - повторила г-жа Данглар, в ужасе глядя на королевского прокурора широко раскрытыми глазами. - Ни того, ни другого! -повторила она еще раз, как человек, который старается словами, звуком собственного голоса закрепить ускользающую мысль. |
"No," said Villefort, burying his face in his hands, "no, a hundred times no!" | - Нет, нет, нет, - проговорил Вильфор, закрывая руками лицо. |
"Then you did not bury the poor child there, sir? | - Стало быть, вы не там похоронили несчастного ребенка? |
Why did you deceive me? | Зачем вы обманули меня? |
Where did you place it? tell me-where?" | Скажите, зачем? |
"There! | - Нет, там. |
But listen to me-listen-and you will pity me who has for twenty years alone borne the heavy burden of grief I am about to reveal, without casting the least portion upon you." | Но выслушайте меня, выслушайте, и вы пожалеете меня. Двадцать лет, не делясь с вами, я нес это мучительное бремя, но сейчас я вам все расскажу. |
"Oh, you frighten me! | - Боже мой, вы меня пугаете! |
But speak; I will listen." | Но все равно говорите, я слушаю. |