Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Oh, yes; has not a fatal chance revealed all this?- Да нет же; разве все это не случайность, хотя и роковая?
Was it not by chance the Count of Monte Cristo bought that house? Was it not by chance he caused the earth to be dug up?Граф Монте-Кристо случайно купил этот дом, случайно велел копать землю.
Is it not by chance that the unfortunate child was disinterred under the trees?-that poor innocent offspring of mine, which I never even kissed, but for whom I wept many, many tears.И разве не случайность, наконец, что под деревьями откопали этого несчастного младенца? Мой бедный малютка, я его ни разу не поцеловала, но столько слез о нем пролила!
Ah, my heart clung to the count when he mentioned the dear spoil found beneath the flowers."Вся моя душа рвалась к графу, когда он говорил об этих дорогих останках, найденных под цветами!
"Well, no, madame,-this is the terrible news I have to tell you," said Villefort in a hollow voice-"no, nothing was found beneath the flowers; there was no child disinterred-no.- Нет, сударыня, - глухо промолвил Вильфор, - вот то ужасное, что я должен вам сказать: под цветами не нашли никаких останков, ребенка не откопали.
You must not weep, no, you must not groan, you must tremble!"Не к чему плакать, не к чему стонать - надо трепетать!
"What can you mean?" asked Madame Danglars, shuddering.- Что вы хотите сказать? - воскликнула г-жа Данглар, вся дрожа.
"I mean that M. de Monte Cristo, digging underneath these trees, found neither skeleton nor chest, because neither of them was there!"- Я хочу сказать, что граф Монте-Кристо, копая землю под этими деревьями, не мог найти ни детского скелета, ни железных частей ящичка, потому что там не было ни того, ни другого.
"Neither of them there?" repeated Madame Danglars, her staring, wide-open eyes expressing her alarm. "Neither of them there!" she again said, as though striving to impress herself with the meaning of the words which escaped her.- Ни того, ни другого? - повторила г-жа Данглар, в ужасе глядя на королевского прокурора широко раскрытыми глазами. - Ни того, ни другого! -повторила она еще раз, как человек, который старается словами, звуком собственного голоса закрепить ускользающую мысль.
"No," said Villefort, burying his face in his hands, "no, a hundred times no!"- Нет, нет, нет, - проговорил Вильфор, закрывая руками лицо.
"Then you did not bury the poor child there, sir?- Стало быть, вы не там похоронили несчастного ребенка?
Why did you deceive me?Зачем вы обманули меня?
Where did you place it? tell me-where?"Скажите, зачем?
"There!- Нет, там.
But listen to me-listen-and you will pity me who has for twenty years alone borne the heavy burden of grief I am about to reveal, without casting the least portion upon you."Но выслушайте меня, выслушайте, и вы пожалеете меня. Двадцать лет, не делясь с вами, я нес это мучительное бремя, но сейчас я вам все расскажу.
"Oh, you frighten me!- Боже мой, вы меня пугаете!
But speak; I will listen."Но все равно говорите, я слушаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки