Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

My heart beat so violently that I feared my wound would open. At length, one by one, all the noises in the neighborhood ceased.В этом безмолвии я слышал, как бьется мое сердце; оно билось так сильно, что, казалось, моя рана снова откроется; наконец, один за другим замерли все звуки в селении.
I understood that I had nothing to fear, that I should neither be seen nor heard, so I decided upon descending to the garden.Я понял, что мне больше нечего опасаться, что никто не увидит и не услышит меня, и я решился спуститься в сад.
"Listen, Hermine; I consider myself as brave as most men, but when I drew from my breast the little key of the staircase, which I had found in my coat-that little key we both used to cherish so much, which you wished to have fastened to a golden ring-when I opened the door, and saw the pale moon shedding a long stream of white light on the spiral staircase like a spectre, I leaned against the wall, and nearly shrieked.Знаете, Эрмина, я не трусливей других. Но когда я снял висевший у меня на груди ключик от лестницы, который нам обоим был так дорог и который вы привесили к золотому кольцу, когда я открыл дверь и увидел, как длинный белый луч луны, скользнув в окно, стелется по витым ступеням, словно привидение, я ухватился за стену и чуть не закричал; мне казалось, что я схожу с ума.
I seemed to be going mad. At last I mastered my agitation.Наконец мне удалось овладеть собой.
I descended the staircase step by step; the only thing I could not conquer was a strange trembling in my knees.Я начал медленно спускаться; я не мог только побороть странную дрожь в коленях.
I grasped the railings; if I had relaxed my hold for a moment, I should have fallen.Я цеплялся за перила, иначе я упал бы.
I reached the lower door. Outside this door a spade was placed against the wall; I took it, and advanced towards the thicket.Я добрался до нижней двери; за нею оказался заступ, прислоненный к стене.
I had provided myself with a dark lantern. In the middle of the lawn I stopped to light it, then I continued my path.У меня был с собой потайной фонарь; дойдя до середины лужайки, я остановился и зажег его, потом пошел дальше.
"It was the end of November, all the verdure of the garden had disappeared, the trees were nothing more than skeletons with their long bony arms, and the dead leaves sounded on the gravel under my feet.Был конец ноября, сад стоял оголенный, деревья, словно скелеты, протягивали длинные, иссохшие руки, опавшие листья и песок шуршали у меня под ногами.
My terror overcame me to such a degree as I approached the thicket, that I took a pistol from my pocket and armed myself.Такой ужас сжимал мое сердце, что, подходя к рощице, я вынул из кармана пистолет и взвел курок.
I fancied continually that I saw the figure of the Corsican between the branches.Мне все время мерещилось, что из-за ветвей выглядывает корсиканец.
I examined the thicket with my dark lantern; it was empty.Я осветил кусты потайным фонарем; там никого не было.
I looked carefully around; I was indeed alone,-no noise disturbed the silence but the owl, whose piercing cry seemed to be calling up the phantoms of the night.Я огляделся: я был совсем один; ни один звук не нарушал безмолвия, только сова кричала пронзительно и зловеще, словно взывая к призракам ночи.
I tied my lantern to a forked branch I had noticed a year before at the precise spot where I stopped to dig the hole.Я повесил фонарь на раздвоенную ветку, которую заметил еще в прошлом году как раз над тем местом, где я тогда выкопал могилу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии