Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

When daylight dawned I went down again.- Как только рассвело, я снова спустился в сад.
My first visit was to the thicket. I hoped to find some traces which had escaped me in the darkness.Первым делом я снова осмотрел рощу; я надеялся найти там какие-нибудь следы, которых мог не заметить в темноте.
I had turned up the earth over a surface of more than twenty feet square, and a depth of two feet.Я перекопал землю на пространстве в двадцать с лишним футов и на два с лишним фута вглубь.
A laborer would not have done in a day what occupied me an hour.Наемный рабочий за день не сделал бы того, что я проделал в час.
But I could find nothing-absolutely nothing.И я ничего не нашел, ровно ничего.
Then I renewed the search.Тогда я стал искать ящичек, исходя из предположения, что его куда-нибудь закинули.
Supposing it had been thrown aside, it would probably be on the path which led to the little gate; but this examination was as useless as the first, and with a bursting heart I returned to the thicket, which now contained no hope for me."Это могло произойти по дороге к калитке; но и эти поиски оказались такими же бесплодными, и, скрепя сердце, я вернулся к роще, на которую тоже не питал больше никаких надежд.
"Oh," cried Madame Danglars, "it was enough to drive you mad!"- Было от чего сойти с ума! - воскликнула г-жа Данглар.
"I hoped for a moment that it might," said Villefort; "but that happiness was denied me.- Одну минуту я на это надеялся, - сказал Вильфор, - но это счастье не было дано мне.
However, recovering my strength and my ideas, 'Why,' said I, 'should that man have carried away the corpse?'"Все же я собрал все свои силы, напряг свой ум и спросил себя: зачем этот человек унес бы с собой труп?
"But you said," replied Madame Danglars, "he would require it as a proof."- Да вы же сами сказали, - возразила г-жа Данглар,- чтобы иметь в руках доказательство.
"Ah, no, madame, that could not be. Dead bodies are not kept a year; they are shown to a magistrate, and the evidence is taken.- Нет, сударыня, этого уже не могло быть; труп не скрывают в течение целого года, его предъявляют властям и дают показания.
Now, nothing of the kind has happened."А ничего такого не было.
"What then?" asked Hermine, trembling violently.- Но что же тогда? - спросила, дрожа, Эрмина.
"Something more terrible, more fatal, more alarming for us-the child was, perhaps, alive, and the assassin may have saved it!"- Тогда нечто более ужасное, более роковое, более грозное для нас: вероятно, младенец был жив, и убийца спас его.
Madame Danglars uttered a piercing cry, and, seizing Villefort's hands, exclaimed,Госпожа Данглар дико вскрикнула и схватила Вильфора за руки.
"My child was alive?" said she; "you buried my child alive?- Мой ребенок был жив! - сказала она. - Вы похоронили моего ребенка живым!
You were not certain my child was dead, and you buried it?Вы не были уверены, что он мертв, и вы его похоронили!
Ah"- Madame Danglars had risen, and stood before the procureur, whose hands she wrung in her feeble grasp.Госпожа Данглар выпрямилась во весь рост и стояла перед королевским прокурором, глядя почти с угрозой, стискивая его руки своими тонкими пальцами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии