When daylight dawned I went down again. | - Как только рассвело, я снова спустился в сад. |
My first visit was to the thicket. I hoped to find some traces which had escaped me in the darkness. | Первым делом я снова осмотрел рощу; я надеялся найти там какие-нибудь следы, которых мог не заметить в темноте. |
I had turned up the earth over a surface of more than twenty feet square, and a depth of two feet. | Я перекопал землю на пространстве в двадцать с лишним футов и на два с лишним фута вглубь. |
A laborer would not have done in a day what occupied me an hour. | Наемный рабочий за день не сделал бы того, что я проделал в час. |
But I could find nothing-absolutely nothing. | И я ничего не нашел, ровно ничего. |
Then I renewed the search. | Тогда я стал искать ящичек, исходя из предположения, что его куда-нибудь закинули. |
Supposing it had been thrown aside, it would probably be on the path which led to the little gate; but this examination was as useless as the first, and with a bursting heart I returned to the thicket, which now contained no hope for me." | Это могло произойти по дороге к калитке; но и эти поиски оказались такими же бесплодными, и, скрепя сердце, я вернулся к роще, на которую тоже не питал больше никаких надежд. |
"Oh," cried Madame Danglars, "it was enough to drive you mad!" | - Было от чего сойти с ума! - воскликнула г-жа Данглар. |
"I hoped for a moment that it might," said Villefort; "but that happiness was denied me. | - Одну минуту я на это надеялся, - сказал Вильфор, - но это счастье не было дано мне. |
However, recovering my strength and my ideas, 'Why,' said I, 'should that man have carried away the corpse?'" | Все же я собрал все свои силы, напряг свой ум и спросил себя: зачем этот человек унес бы с собой труп? |
"But you said," replied Madame Danglars, "he would require it as a proof." | - Да вы же сами сказали, - возразила г-жа Данглар,- чтобы иметь в руках доказательство. |
"Ah, no, madame, that could not be. Dead bodies are not kept a year; they are shown to a magistrate, and the evidence is taken. | - Нет, сударыня, этого уже не могло быть; труп не скрывают в течение целого года, его предъявляют властям и дают показания. |
Now, nothing of the kind has happened." | А ничего такого не было. |
"What then?" asked Hermine, trembling violently. | - Но что же тогда? - спросила, дрожа, Эрмина. |
"Something more terrible, more fatal, more alarming for us-the child was, perhaps, alive, and the assassin may have saved it!" | - Тогда нечто более ужасное, более роковое, более грозное для нас: вероятно, младенец был жив, и убийца спас его. |
Madame Danglars uttered a piercing cry, and, seizing Villefort's hands, exclaimed, | Госпожа Данглар дико вскрикнула и схватила Вильфора за руки. |
"My child was alive?" said she; "you buried my child alive? | - Мой ребенок был жив! - сказала она. - Вы похоронили моего ребенка живым! |
You were not certain my child was dead, and you buried it? | Вы не были уверены, что он мертв, и вы его похоронили! |
Ah"- Madame Danglars had risen, and stood before the procureur, whose hands she wrung in her feeble grasp. | Госпожа Данглар выпрямилась во весь рост и стояла перед королевским прокурором, глядя почти с угрозой, стискивая его руки своими тонкими пальцами. |