"Truly, truly," said Madame Danglars, "all my linen is marked thus; Monsieur de Nargonne was a baronet, and my name is Hermine.
- Так и есть, - воскликнула г-жа Данглар, - все мое белье было помечено так; де Наргон был бароном, это мои инициалы.
Thank God, my child was not then dead!"
Слава богу! Мой ребенок не умер.
"No, it was not dead."
- Нет, не умер.
"And you can tell me so without fearing to make me die ofjoy?
- И вы говорите это! Вы не боитесь, что я умру от радости?
Where is the child?"
Где же он? Где мое дитя?
Villefort shrugged his shoulders.
Вильфор пожал плечами.
"Do I know?" said he; "and do you believe that if I knew I would relate to you all its trials and all its adventures as would a dramatist or a novel writer?
- Да разве я знаю! - сказал он. - Неужели вы думаете, что, если бы я знал, я бы заставил вас пройти через все эти волнения, как делают драматурги и романисты?
Alas, no, I know not.
Увы, я не знаю.
A woman, about six months after, came to claim it with the other half of the napkin.
За шесть месяцев до того за ребенком пришла какая-то женщина и принесла другую половину пеленки.
This woman gave all the requisite particulars, and it was intrusted to her."
Эта женщина представила все требуемые законом доказательства, и ей отдали ребенка.
"But you should have inquired for the woman; you should have traced her."
- Вы должны были узнать, кто эта женщина, разыскать ее.
"And what do you think I did?
- А что же я, по-вашему, делал?
I feigned a criminal process, and employed all the most acute bloodhounds and skilful agents in search of her.
Под видом судебного следствия я пустил по ее следам самых ловких сыщиков, самых опытных полицейских агентов.
They traced her to Chalons, and there they lost her."
Ее путь проследили до Шалона; там след потерялся.
"They lost her?"
- Потерялся?
"Yes, forever."
- Да, навсегда.
Madame Danglars had listened to this recital with a sigh, a tear, or a shriek for every detail.
Госпожа Данглар выслушала рассказ Вильфора, отвечая на каждое событие то вздохом, то слезой, то восклицанием.
"And this is all?" said she; "and you stopped there?"
- И это все? - сказала она. - И вы этим ограничились?
"Oh, no," said Villefort; "I never ceased to search and to inquire.
- Нет, - сказал Вильфор, - я никогда не переставал искать, разузнавать, собирать сведения.
However, the last two or three years I had allowed myself some respite.
Правда, последние два-три года я дал себе некоторую передышку.
But now I will begin with more perseverance and fury than ever, since fear urges me, not my conscience."
Но теперь я снова примусь еще настойчивей, еще упорней, чем когда-либо. И я добьюсь успеха, слышите; потому что теперь меня подгоняет уже не совесть, а страх.