Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Truly, truly," said Madame Danglars, "all my linen is marked thus; Monsieur de Nargonne was a baronet, and my name is Hermine.- Так и есть, - воскликнула г-жа Данглар, - все мое белье было помечено так; де Наргон был бароном, это мои инициалы.
Thank God, my child was not then dead!"Слава богу! Мой ребенок не умер.
"No, it was not dead."- Нет, не умер.
"And you can tell me so without fearing to make me die ofjoy?- И вы говорите это! Вы не боитесь, что я умру от радости?
Where is the child?"Где же он? Где мое дитя?
Villefort shrugged his shoulders.Вильфор пожал плечами.
"Do I know?" said he; "and do you believe that if I knew I would relate to you all its trials and all its adventures as would a dramatist or a novel writer?- Да разве я знаю! - сказал он. - Неужели вы думаете, что, если бы я знал, я бы заставил вас пройти через все эти волнения, как делают драматурги и романисты?
Alas, no, I know not.Увы, я не знаю.
A woman, about six months after, came to claim it with the other half of the napkin.За шесть месяцев до того за ребенком пришла какая-то женщина и принесла другую половину пеленки.
This woman gave all the requisite particulars, and it was intrusted to her."Эта женщина представила все требуемые законом доказательства, и ей отдали ребенка.
"But you should have inquired for the woman; you should have traced her."- Вы должны были узнать, кто эта женщина, разыскать ее.
"And what do you think I did?- А что же я, по-вашему, делал?
I feigned a criminal process, and employed all the most acute bloodhounds and skilful agents in search of her.Под видом судебного следствия я пустил по ее следам самых ловких сыщиков, самых опытных полицейских агентов.
They traced her to Chalons, and there they lost her."Ее путь проследили до Шалона; там след потерялся.
"They lost her?"- Потерялся?
"Yes, forever."- Да, навсегда.
Madame Danglars had listened to this recital with a sigh, a tear, or a shriek for every detail.Госпожа Данглар выслушала рассказ Вильфора, отвечая на каждое событие то вздохом, то слезой, то восклицанием.
"And this is all?" said she; "and you stopped there?"- И это все? - сказала она. - И вы этим ограничились?
"Oh, no," said Villefort; "I never ceased to search and to inquire.- Нет, - сказал Вильфор, - я никогда не переставал искать, разузнавать, собирать сведения.
However, the last two or three years I had allowed myself some respite.Правда, последние два-три года я дал себе некоторую передышку.
But now I will begin with more perseverance and fury than ever, since fear urges me, not my conscience."Но теперь я снова примусь еще настойчивей, еще упорней, чем когда-либо. И я добьюсь успеха, слышите; потому что теперь меня подгоняет уже не совесть, а страх.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии