Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"The grass had grown very thickly there during the summer, and when autumn arrived no one had been there to mow it.За лето здесь выросла густая трава, а осенью никто ее не косил.
Still one place where the grass was thin attracted my attention; it evidently was there I had turned up the ground.Все же мне бросилось в глаза одно место, не такое заросшее; было очевидно, что я копал тогда именно здесь.
I went to work.Я принялся за работу.
The hour, then, for which I had been waiting during the last year had at length arrived.Наступила наконец минута, которой я ждал уже больше года!
How I worked, how I hoped, how I struck every piece of turf, thinking to find some resistance to my spade!Зато как я надеялся, как старательно рыл, как исследовал каждый комок дерна, когда мне казалось, что заступ на что-то наткнулся!
But no, I found nothing, though I had made a hole twice as large as the first.Ничего! А между тем я вырыл яму вдвое больше первой.
I thought I had been deceived-had mistaken the spot. I turned around, I looked at the trees, I tried to recall the details which had struck me at the time.Я подумал, что ошибся, не узнал места; я осмотрел местность, вглядывался в деревья, старался припомнить все подробности.
A cold, sharp wind whistled through the leafless branches, and yet the drops fell from my forehead.Холодный, пронизывающий ветер свистел в голых ветках, а с меня градом катился пот.
I recollected that I was stabbed just as I was trampling the ground to fill up the hole; while doing so I had leaned against a laburnum; behind me was an artificial rockery, intended to serve as a resting-place for persons walking in the garden; in falling, my hand, relaxing its hold of the laburnum, felt the coldness of the stone.Я помнил, что меня ударили кинжалом в ту минуту, когда я утаптывал землю на могиле; при этом я опирался рукой о ракитник; позади меня находилась искусственная скала, служившая скамьей для гуляющих; и, падая, я рукой задел этот холодный камень.
On my right I saw the tree, behind me the rock. I stood in the same attitude, and threw myself down. I rose, and again began digging and enlarging the hole; still I found nothing, nothing-the chest was no longer there!"И теперь ракитник был справа от меня и скала позади; я бросился на землю в том же положении, как тогда, потом встал и начал снова копать, расширяя яму. Ничего! Опять ничего! Ящичка не было.
"The chest no longer there?" murmured Madame Danglars, choking with fear.- Не было? - прошептала г-жа Данглар, задыхаясь от ужаса.
"Think not I contented myself with this one effort," continued Villefort.- Не думайте, что я ограничился этой попыткой, -продолжал Вильфор, - нет.
"No; I searched the whole thicket. I thought the assassin, having discovered the chest, and supposing it to be a treasure, had intended carrying it off, but, perceiving his error, had dug another hole, and deposited it there; but I could find nothing.Я обшарил всю рощу; я подумал, что убийца, откопав ящичек и думая найти в нем сокровище, мог взять его и унести, а потом, убедившись в своей ошибке, мог снова закопать его; но нет, я ничего не нашел.
Then the idea struck me that he had not taken these precautions, and had simply thrown it in a corner.Затем у меня мелькнула мысль, что он мог и не принимать таких мер предосторожности, а попросту забросить его куда-нибудь.
In the last case I must wait for daylight to renew my search.В таком случае, чтобы продолжать поиски, мне надо было дождаться рассвета.
I remained in the room and waited."Я вернулся в комнату и стал ждать.
"Oh, heavens!"- О боже мой!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии