"The grass had grown very thickly there during the summer, and when autumn arrived no one had been there to mow it. | За лето здесь выросла густая трава, а осенью никто ее не косил. |
Still one place where the grass was thin attracted my attention; it evidently was there I had turned up the ground. | Все же мне бросилось в глаза одно место, не такое заросшее; было очевидно, что я копал тогда именно здесь. |
I went to work. | Я принялся за работу. |
The hour, then, for which I had been waiting during the last year had at length arrived. | Наступила наконец минута, которой я ждал уже больше года! |
How I worked, how I hoped, how I struck every piece of turf, thinking to find some resistance to my spade! | Зато как я надеялся, как старательно рыл, как исследовал каждый комок дерна, когда мне казалось, что заступ на что-то наткнулся! |
But no, I found nothing, though I had made a hole twice as large as the first. | Ничего! А между тем я вырыл яму вдвое больше первой. |
I thought I had been deceived-had mistaken the spot. I turned around, I looked at the trees, I tried to recall the details which had struck me at the time. | Я подумал, что ошибся, не узнал места; я осмотрел местность, вглядывался в деревья, старался припомнить все подробности. |
A cold, sharp wind whistled through the leafless branches, and yet the drops fell from my forehead. | Холодный, пронизывающий ветер свистел в голых ветках, а с меня градом катился пот. |
I recollected that I was stabbed just as I was trampling the ground to fill up the hole; while doing so I had leaned against a laburnum; behind me was an artificial rockery, intended to serve as a resting-place for persons walking in the garden; in falling, my hand, relaxing its hold of the laburnum, felt the coldness of the stone. | Я помнил, что меня ударили кинжалом в ту минуту, когда я утаптывал землю на могиле; при этом я опирался рукой о ракитник; позади меня находилась искусственная скала, служившая скамьей для гуляющих; и, падая, я рукой задел этот холодный камень. |
On my right I saw the tree, behind me the rock. I stood in the same attitude, and threw myself down. I rose, and again began digging and enlarging the hole; still I found nothing, nothing-the chest was no longer there!" | И теперь ракитник был справа от меня и скала позади; я бросился на землю в том же положении, как тогда, потом встал и начал снова копать, расширяя яму. Ничего! Опять ничего! Ящичка не было. |
"The chest no longer there?" murmured Madame Danglars, choking with fear. | - Не было? - прошептала г-жа Данглар, задыхаясь от ужаса. |
"Think not I contented myself with this one effort," continued Villefort. | - Не думайте, что я ограничился этой попыткой, -продолжал Вильфор, - нет. |
"No; I searched the whole thicket. I thought the assassin, having discovered the chest, and supposing it to be a treasure, had intended carrying it off, but, perceiving his error, had dug another hole, and deposited it there; but I could find nothing. | Я обшарил всю рощу; я подумал, что убийца, откопав ящичек и думая найти в нем сокровище, мог взять его и унести, а потом, убедившись в своей ошибке, мог снова закопать его; но нет, я ничего не нашел. |
Then the idea struck me that he had not taken these precautions, and had simply thrown it in a corner. | Затем у меня мелькнула мысль, что он мог и не принимать таких мер предосторожности, а попросту забросить его куда-нибудь. |
In the last case I must wait for daylight to renew my search. | В таком случае, чтобы продолжать поиски, мне надо было дождаться рассвета. |
I remained in the room and waited." | Я вернулся в комнату и стал ждать. |
"Oh, heavens!" | - О боже мой! |