"I know not; I merely suppose so, as I might suppose anything else," replied Villefort with a look so fixed, it indicated that his powerful mind was on the verge of despair and madness. | - Разве я мог знать? Ведь это только мое предположение, - ответил Вильфор; его остановившийся взгляд показывал, что этот сильный человек стоит на грани отчаяния и безумия. |
"Ah, my child, my poor child!" cried the baroness, falling on her chair, and stifling her sobs in her handkerchief. | - Мое дитя, мое бедное дитя! - воскликнула баронесса, снова падая в кресло и стараясь платком заглушить рыдания. |
Villefort, becoming somewhat reassured, perceived that to avert the maternal storm gathering over his head, he must inspire Madame Danglars with the terror he felt. | Вильфор пришел в себя и понял, что, для того чтобы отвратить от себя материнский гнев, ему необходимо внушить г-же Данглар тот же ужас, которым охвачен он сам. |
"You understand, then, that if it were so," said he, rising in his turn, and approaching the baroness, to speak to her in a lower tone, "we are lost. This child lives, and some one knows it lives-some one is in possession of our secret; and since Monte Cristo speaks before us of a child disinterred, when that child could not be found, it is he who is in possession of our secret." | - Ведь вы понимаете, что, если это так, мы погибли, - сказал он, вставая и подходя к баронессе, чтобы иметь возможность говорить еще тише. - Этот ребенок жив, и кто-то знает об этом, кто-то владеет нашей тайной; а раз Монте-Кристо говорит при нас об откопанном ребенке, когда этого ребенка там уже не было, -значит, этой тайной владеет он. |
"Just God, avenging God!" murmured Madame Danglars. | - Боже справедливый! Это твоя месть, -прошептала г-жа Данглар. |
Villefort's only answer was a stifled groan. | Вильфор ответил каким-то рычанием. |
"But the child-the child, sir?" repeated the agitated mother. | - Но ребенок, где ребенок? - твердила мать. |
"How I have searched for him," replied Villefort, wringing his hands; "how I have called him in my long sleepless nights; how I have longed for royal wealth to purchase a million of secrets from a million of men, and to find mine among them! | - О, как я искал его! - сказал Вильфор, ломая руки.- Как я призывал его в долгие бессонные ночи! Я жаждал обладать королевскими сокровищами, чтобы у миллионов людей купить их тайны и среди этих тайн разыскать свою! |
At last, one day, when for the hundredth time I took up my spade, I asked myself again and again what the Corsican could have done with the child. A child encumbers a fugitive; perhaps, on perceiving it was still alive, he had thrown it into the river." | Наконец однажды, когда я в сотый раз взялся за заступ, я в сотый раз спросил себя, что же мог сделать с ребенком этот корсиканец; ведь ребенок - обуза для беглеца; быть может, видя, что он еще жив, он бросил его в реку? |
"Impossible!" cried Madame Danglars: "a man may murder another out of revenge, but he would not deliberately drown a child." | - Не может быть! - воскликнула г-жа Данглар. - Из мести можно убить человека, но нельзя хладнокровно утопить ребенка! |
"Perhaps," continued Villefort, "he had put it in the foundling hospital." | - Быть может, - продолжал Вильфор, - он снес его в Воспитательный дом? |
"Oh, yes, yes," cried the baroness; "my child is there!" | - Да, да, - воскликнула баронесса, - конечно, он там! |
"I ran to the hospital, and learned that the same night-the night of the 20th of September-a child had been brought there, wrapped in part of a fine linen napkin, purposely torn in half. This portion of the napkin was marked with half a baron's crown, and the letter H." | - Я бросился в Воспитательный дом и узнал, что в эту самую ночь, на двадцатое сентября, у входа был положен ребенок; он был завернут в половину пеленки из тонкого полотна; пеленка, видимо, нарочно была разорвана так, что на этом куске остались половина баронской короны и буква Н. |