Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"But," replied Madame Danglars, "the Count of Monte Cristo can know nothing, or he would not seek our society as he does."- Я думаю, граф Монте-Кристо ничего не знает, -сказала г-жа Данглар, - иначе, мне кажется, он не стремился бы сблизиться с нами, как он это делает.
"Oh, the wickedness of man is very great," said Villefort, "since it surpasses the goodness of God.- Людская злоба не имеет границ, - сказал Вильфор, - она безграничнее, чем божье милосердие.
Did you observe that man's eyes while he was speaking to us?"Обратили вы внимание на глаза этого человека, когда он говорил с нами?
"No."- Нет.
"But have you ever watched him carefully?"- А вы когда-нибудь смотрели на него внимательно?
"Doubtless he is capricious, but that is all; one thing alone struck me,-of all the exquisite things he placed before us, he touched nothing.- Конечно. Он очень странный человек, но и только. Одно меня поразило: за этим изысканным обедом, которым он нас угощал, он ни до чего не дотронулся, не попробовал ни одного кушанья.
I might have suspected he was poisoning us." "And you see you would have been deceived."- Да, да, - сказал Вильфор, - я тоже заметил. Если бы я тогда знал то, что знаю теперь, я бы тоже ни до чего не дотронулся; я бы думал, что он собирается нас отравить.
"Yes, doubtless."- И ошиблись бы, как видите.
"But believe me, that man has other projects.- Да, конечно; но поверьте, у этого человека другие планы.
For that reason I wished to see you, to speak to you, to warn you against every one, but especially against him.Вот почему я хотел вас видеть и поговорить с вами, вот почему я хотел вас предостеречь против всех, а главное - против него.
Tell me," cried Villefort, fixing his eyes more steadfastly on her than he had ever done before, "did you ever reveal to any one our connection?"Скажите, - продолжал Вильфор, еще пристальнее, чем раньше, глядя на баронессу, - вы никому не говорили о нашей связи?
"Never, to any one."- Никогда и никому.
"You understand me," replied Villefort, affectionately; "when I say any one,-pardon my urgency,-to any one living I mean?"- Простите мне мою настойчивость, - мягко продолжал Вильфор, - когда я говорю - никому, это значит никому на свете, понимаете?
"Yes, yes, I understand very well," ejaculated the baroness; "never, I swear to you."- Да, да, я прекрасно понимаю, - сказала, краснея, баронесса, - никогда, клянусь вам!
"Were you ever in the habit of writing in the evening what had transpired in the morning?- У вас нет привычки записывать по вечерам то, что было днем?
Do you keep a journal?"Вы не ведете дневника?
"No, my life has been passed in frivolity; I wish to forget it myself."- Нет. Моя жизнь проходит в суете; я сама ее не помню.
"Do you talk in your sleep?"- А вы не говорите во сне?
"I sleep soundly, like a child; do you not remember?"- Я сплю, как младенец. Разве вы не помните?
The color mounted to the baroness's face, and Villefort turned awfully pale.Краска залила лицо баронессы, и смертельная бледность покрыла лицо Вильфора.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии