"But," replied Madame Danglars, "the Count of Monte Cristo can know nothing, or he would not seek our society as he does." | - Я думаю, граф Монте-Кристо ничего не знает, -сказала г-жа Данглар, - иначе, мне кажется, он не стремился бы сблизиться с нами, как он это делает. |
"Oh, the wickedness of man is very great," said Villefort, "since it surpasses the goodness of God. | - Людская злоба не имеет границ, - сказал Вильфор, - она безграничнее, чем божье милосердие. |
Did you observe that man's eyes while he was speaking to us?" | Обратили вы внимание на глаза этого человека, когда он говорил с нами? |
"No." | - Нет. |
"But have you ever watched him carefully?" | - А вы когда-нибудь смотрели на него внимательно? |
"Doubtless he is capricious, but that is all; one thing alone struck me,-of all the exquisite things he placed before us, he touched nothing. | - Конечно. Он очень странный человек, но и только. Одно меня поразило: за этим изысканным обедом, которым он нас угощал, он ни до чего не дотронулся, не попробовал ни одного кушанья. |
I might have suspected he was poisoning us." "And you see you would have been deceived." | - Да, да, - сказал Вильфор, - я тоже заметил. Если бы я тогда знал то, что знаю теперь, я бы тоже ни до чего не дотронулся; я бы думал, что он собирается нас отравить. |
"Yes, doubtless." | - И ошиблись бы, как видите. |
"But believe me, that man has other projects. | - Да, конечно; но поверьте, у этого человека другие планы. |
For that reason I wished to see you, to speak to you, to warn you against every one, but especially against him. | Вот почему я хотел вас видеть и поговорить с вами, вот почему я хотел вас предостеречь против всех, а главное - против него. |
Tell me," cried Villefort, fixing his eyes more steadfastly on her than he had ever done before, "did you ever reveal to any one our connection?" | Скажите, - продолжал Вильфор, еще пристальнее, чем раньше, глядя на баронессу, - вы никому не говорили о нашей связи? |
"Never, to any one." | - Никогда и никому. |
"You understand me," replied Villefort, affectionately; "when I say any one,-pardon my urgency,-to any one living I mean?" | - Простите мне мою настойчивость, - мягко продолжал Вильфор, - когда я говорю - никому, это значит никому на свете, понимаете? |
"Yes, yes, I understand very well," ejaculated the baroness; "never, I swear to you." | - Да, да, я прекрасно понимаю, - сказала, краснея, баронесса, - никогда, клянусь вам! |
"Were you ever in the habit of writing in the evening what had transpired in the morning? | - У вас нет привычки записывать по вечерам то, что было днем? |
Do you keep a journal?" | Вы не ведете дневника? |
"No, my life has been passed in frivolity; I wish to forget it myself." | - Нет. Моя жизнь проходит в суете; я сама ее не помню. |
"Do you talk in your sleep?" | - А вы не говорите во сне? |
"I sleep soundly, like a child; do you not remember?" | - Я сплю, как младенец. Разве вы не помните? |
The color mounted to the baroness's face, and Villefort turned awfully pale. | Краска залила лицо баронессы, и смертельная бледность покрыла лицо Вильфора. |