Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

He calls himself so. I, of course, give him the same title, and every one else does likewise."Он сам себя так называет, так его называю я, так его называют другие, - разве это не все равно, как если бы он в самом деле был виконтом?
"What a strange man you are!- Оригинальные мысли вы высказываете!
What next?Итак? - Что итак?
You say M. Danglars dined here?"- У вас обедал Данглар?
"Yes, with Count Cavalcanti, the marquis his father, Madame Danglars, M. and Madame de Villefort,-charming people,-M. Debray, Maximilian Morrel, and M. de Chateau-Renaud."- Да. - И ваш виконт Андреа Кавальканти? -Виконт Андреа Кавальканти, маркиз - его отец, госпожа Данглар, Вильфор с женой, очаровательные молодые люди - Дебрэ, Максимилиан Моррель и... кто же еще? Постойте... ах да, Шато-Рено.
"Did they speak of me?"- Говорили обо мне?
"Not a word."- Ни слова.
"So much the worse."- Тем хуже.
"Why so?- Почему?
I thought you wished them to forget you?"Вы ведь, кажется, сами хотели, чтобы о вас забыли, - вот ваше желание и исполнилось.
"If they did not speak of me, I am sure they thought about me, and I am in despair."- Дорогой граф, если обо мне не говорили, то, стало быть, обо мне много думали, а это приводит меня в отчаяние.
"How will that affect you, since Mademoiselle Danglars was not among the number here who thought of you?- Не все ли вам равно, раз мадемуазель Данглар не была в числе тех, кто о вас там думал?
Truly, she might have thought of you at home."Да, впрочем, она могла думать о вас у себя дома.
"I have no fear of that; or, if she did, it was only in the same way in which I think of her."- О, на этот счет я спокоен; а если она и думала обо мне, то в том же духе, как я о ней.
"Touching sympathy! So you hate each other?" said the count.- Какая трогательная симпатия! - сказал граф. -Значит, вы друг друга ненавидите?
"Listen," said Morcerf-"if Mademoiselle Danglars were disposed to take pity on my supposed martyrdom on her account, and would dispense with all matrimonial formalities between our two families, I am ready to agree to the arrangement.- Видите ли, - сказал Морсер, - если бы мадемуазель Данглар была способна снизойти к мучениям, которых я, впрочем, из-за нее не испытываю, и вознаградить меня за них, не считаясь с брачными условиями, о которых договорились наши семьи, то я был бы в восторге.
In a word, Mademoiselle Danglars would make a charming mistress-but a wife-diable!"Короче говоря, я считаю, что из мадемуазель Данглар вышла бы очаровательная любовница, но в роли жены, черт возьми...
"And this," said Monte Cristo, "is your opinion of your intended spouse?"- Недурного вы мнения о своей будущей жене, -сказал, смеясь, Монте-Кристо.
"Yes; it is rather unkind, I acknowledge, but it is true.- Ну да, это немного грубо сказано, конечно, но зато верно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии