"Worldling," murmured the count. | - О, суетность! - прошептал граф. |
"Thus I shall rejoice when Mademoiselle Eugenie perceives I am but a pitiful atom, with scarcely as many hundred thousand francs as she has millions." | - Вот почему я запрыгаю от радости в тот день, когда мадемуазель Эжени убедится, что я всего лишь ничтожный атом и что у меня едва ли не меньше сотен тысяч франков, чем у нее миллионов. |
Monte Cristo smiled. | Монте-Кристо улыбнулся. |
"One plan occurred to me," continued Albert; "Franz likes all that is eccentric; I tried to make him fall in love with Mademoiselle Danglars; but in spite of four letters, written in the most alluring style, he invariably answered: | - У меня уже, правда, мелькала одна мысль, -продолжал Альбер. - Франц любит все эксцентричное; я хотел заставить его влюбиться в мадемуазель Данглар. Я написал ему четыре письма, рисуя ее самыми заманчивыми красками, но Франц невозмутимо ответил: |
'My eccentricity may be great, but it will not make me break my promise.'" | "Я, правда, человек эксцентричный, но все же не настолько, чтобы изменить своему слову". |
"That is what I call devoted friendship, to recommend to another one whom you would not marry yourself." | - Вот что значит самоотверженный друг: предлагает другому в жены женщину, которую сам хотел бы иметь только любовницей. |
Albert smiled.-"Apropos," continued he, | Альбер улыбнулся. |
"Franz is coming soon, but it will not interest you; you dislike him, I think?" | - Кстати, - продолжал он, - наш милый Франц возвращается; впрочем, вы его, кажется, не любите? |
"I?" said Monte Cristo; "my dear Viscount, how have you discovered that I did not like M. Franz! | - Я? - сказал Монте-Кристо. - Помилуйте, дорогой виконт, с чего вы взяли, что я его не люблю? |
I like every one." | Я всех люблю. |
"And you include me in the expression every one-many thanks!" | - В том числе и меня... Благодарю вас. |
"Let us not mistake," said Monte Cristo; | - Не будем смешивать понятий, - сказал Монте-Кристо. - Всех я люблю так, как господь велит нам любить своих ближних, - христианской любовью; но ненавижу я от всей души только некоторых. |
"I love every one as God commands us to love our neighbor, as Christians; but I thoroughly hate but a few. | Однако вернемся к Францу д'Эпине. |
Let us return to M. Franz d'Epinay. | Так вы говорите, он скоро приедет? |
Did you say he was coming?" | - Да, его вызвал Вильфор. |
"Yes; summoned by M. de Villefort, who is apparently as anxious to get Mademoiselle Valentine married as M. Danglars is to see Mademoiselle Eugenie settled. | Похоже, что Вильфору так же не терпится выдать замуж мадемуазель Валентину, как Данглару мадемуазель Эжени. |
It must be a very irksome office to be the father of a grown-up daughter; it seems to make one feverish, and to raise one's pulse to ninety beats a minute until the deed is done." | Очевидно, иметь взрослую дочь - дело нелегкое; отца от этого лихорадит, и его пульс делает девяносто ударов в минуту до тех пор, покуда он от нее не избавится. |