Well, he is a man of bad taste, and is still more enchanted with another.
Но как известно, у Данглара плохой вкус, и он в еще большем восторге от другого...
I know not whom; look and judge for yourself."
- От кого же это? - Да я не знаю; наблюдайте, следите, ловите на лету намеки и обращайте все это себе на пользу.
"Thank you, I understand.
- Так, понимаю.
But my mother-no, not my mother; I mistake-my father intends giving a ball."
Послушайте, моя мать... нет, вернее, мой отец хочет дать бал.
"A ball at this season?"
- Бал в это время года?
"Summer balls are fashionable."
- Теперь в моде летние балы.
"If they were not, the countess has only to wish it, and they would become so."
- Будь они не в моде, графине достаточно было бы пожелать, и они стали бы модными.
"You are right; You know they are select affairs; those who remain in Paris in July must be true Parisians.
- Недурно сказано. Понимаете, это чисто парижские балы; те, кто остается на июль в Париже, - это настоящие парижане.
Will you take charge of our invitation to Messieurs Cavalcanti?"
Вы не возьметесь передать приглашение господам Кавальканти?
"When will it take place?"
- Когда будет бал?
"On Saturday."
- В субботу.
"M. Cavalcanti's father will be gone."
- К этому времени Кавальканти-отец уже уедет.
"But the son will be here; will you invite young M. Cavalcanti?"
- Но Кавальканти-сын останется. Может быть, вы привезете его?
"I do not know him, viscount."
- Послушайте, виконт, я его совсем не знаю.
"You do not know him?"
- Не знаете?
"No, I never saw him until a few days since, and am not responsible for him."
- Нет; я первый раз в жизни видел его дня четыре назад и совершенно за него не отвечаю.
"But you receive him at your house?"
- Но вы же принимаете его?
"That is another thing: he was recommended to me by a good abbe, who may be deceived.
- Я - другое дело; мне его рекомендовал один почтенный аббат, который, может быть, сам был введен в заблуждение.
Give him a direct invitation, but do not ask me to present him. If he were afterwards to marry Mademoiselle Danglars, you would accuse me of intrigue, and would be challenging me,-besides, I may not be there myself."
Если вы пригласите его сами - отлично, а мне это неудобно; если он вдруг женится на мадемуазель Данглар, вы обвините меня в происках и захотите со мной драться; наконец, я не знаю, буду ли я сам.
"Where?"
- Где?
"At your ball."
- У вас на балу.
"Why should you not be there?"
- А почему?
"Because you have not yet invited me."
- Во-первых, потому что вы меня еще не пригласили.