Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Delighted with you, was he not?- Должен быть в восторге от вас, да?
Well, he is a man of bad taste, and is still more enchanted with another.Но как известно, у Данглара плохой вкус, и он в еще большем восторге от другого...
I know not whom; look and judge for yourself."- От кого же это? - Да я не знаю; наблюдайте, следите, ловите на лету намеки и обращайте все это себе на пользу.
"Thank you, I understand.- Так, понимаю.
But my mother-no, not my mother; I mistake-my father intends giving a ball."Послушайте, моя мать... нет, вернее, мой отец хочет дать бал.
"A ball at this season?"- Бал в это время года?
"Summer balls are fashionable."- Теперь в моде летние балы.
"If they were not, the countess has only to wish it, and they would become so."- Будь они не в моде, графине достаточно было бы пожелать, и они стали бы модными.
"You are right; You know they are select affairs; those who remain in Paris in July must be true Parisians.- Недурно сказано. Понимаете, это чисто парижские балы; те, кто остается на июль в Париже, - это настоящие парижане.
Will you take charge of our invitation to Messieurs Cavalcanti?"Вы не возьметесь передать приглашение господам Кавальканти?
"When will it take place?"- Когда будет бал?
"On Saturday."- В субботу.
"M. Cavalcanti's father will be gone."- К этому времени Кавальканти-отец уже уедет.
"But the son will be here; will you invite young M. Cavalcanti?"- Но Кавальканти-сын останется. Может быть, вы привезете его?
"I do not know him, viscount."- Послушайте, виконт, я его совсем не знаю.
"You do not know him?"- Не знаете?
"No, I never saw him until a few days since, and am not responsible for him."- Нет; я первый раз в жизни видел его дня четыре назад и совершенно за него не отвечаю.
"But you receive him at your house?"- Но вы же принимаете его?
"That is another thing: he was recommended to me by a good abbe, who may be deceived.- Я - другое дело; мне его рекомендовал один почтенный аббат, который, может быть, сам был введен в заблуждение.
Give him a direct invitation, but do not ask me to present him. If he were afterwards to marry Mademoiselle Danglars, you would accuse me of intrigue, and would be challenging me,-besides, I may not be there myself."Если вы пригласите его сами - отлично, а мне это неудобно; если он вдруг женится на мадемуазель Данглар, вы обвините меня в происках и захотите со мной драться; наконец, я не знаю, буду ли я сам.
"Where?"- Где?
"At your ball."- У вас на балу.
"Why should you not be there?"- А почему?
"Because you have not yet invited me."- Во-первых, потому что вы меня еще не пригласили.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии