Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"He has already been invited by my father.- О, ему уже послано тройное приглашение; это взял на себя мой отец.
We shall try to persuade the great d'Aguesseau, [*] M. de Villefort, to come, but have not much hope of seeing him."Мы постараемся также заполучить великого д'Агессо,[54] господина де Вильфора; но на это мало надежды.
"'Never despair of anything,' says the proverb." * Magistrate and orator of great eloquence-chancellor of France under Louis XV.- Пословица говорит, что надежду никогда не следует терять.
"Do you dance, count?"- Вы танцуете, граф?
"I dance?"- Я?
"Yes, you; it would not be astonishing."- Да, вы. Что было бы удивительного, если бы вы танцевали?
"That is very well before one is over forty. No, I do not dance, but I like to see others do so.- Да, в самом деле, до сорока лет... Нет, не танцую; но я люблю смотреть на танцы.
Does Madame de Morcerf dance?"А госпожа де Морсер танцует?
"Never; you can talk to her, she so delights in your conversation."- Тоже нет; вы будете разговаривать, она так жаждет поговорить с вами!
"Indeed?"- Неужели?
"Yes, truly; and I assure you.- Честное слово!
You are the only man of whom I have heard her speak with interest."И должен сказать вам, что вы первый человек, с которым моя матушка выразила желание поговорить.
Albert rose and took his hat; the count conducted him to the door.Альбер взял свою шляпу и встал; граф пошел проводить его.
"I have one thing to reproach myself with," said he, stopping Albert on the steps.- Я раскаиваюсь, - сказал он, останавливая Альбера на ступенях подъезда.
"What is it?"- В чем?
"I have spoken to you indiscreetly about Danglars."- В своей нескромности. Я не должен был говорить с вами о Дангларе.
"On the contrary, speak to me always in the same strain about him."- Напротив, говорите о нем еще больше, говорите почаще, всегда говорите, но только в том же духе.
"I am glad to be reassured on that point.- Отлично, вы меня успокаиваете.
Apropos, when do you aspect M. d'Epinay?"Кстати, когда возвращается д'Эпине?
"Five or six days hence at the latest."- Дней через пять-шесть, не позже.
"And when is he to be married?"- А когда его свадьба?
"Immediately on the arrival of M. and Madame de Saint-Meran."- Как только приедут господин и госпожа де Сен-Меран.
"Bring him to see me.- Привезите его ко мне, когда он приедет.
Although you say I do not like him, I assure you I shall be happy to see him."Хотя вы и уверяете, что я его не люблю, но, право же, я буду рад его видеть.
"I will obey your orders, my lord."- Слушаю, мой повелитель, ваше желание будет исполнено.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии