"Good-by." | - До свидания! |
"Until Saturday, when I may expect you, may I not?" | - Во всяком случае, в субботу непременно, да? |
"Yes, I promised you." | - Конечно! Я же дал слово. |
The Count watched Albert, waving his hand to him. | Граф проводил Альбера глазами и помахал ему рукой. |
When he had mounted his phaeton, Monte Cristo turned, and seeing Bertuccio, | Затем, когда тот уселся в свой фаэтон, он обернулся и увидел Бертуччо. |
"What news?" said he. | - Ну, что же? - спросил граф. |
"She went to the Palais," replied the steward. | - Она была в суде, - ответил управляющий. |
"Did she stay long there?" | - И долго там оставалась? |
"An hour and a half." | - Полтора часа. |
"Did she return home?" | - А потом вернулась домой? |
"Directly." | - Прямым путем. |
"Well, my dear Bertuccio," said the count, | - Так. |
"I now advise you to go in quest of the little estate I spoke to you of in Normandy." | Теперь, дорогой Бертуччо, - сказал граф, -советую вам отправиться в Нормандию и поискать то маленькое поместье, о котором я вам говорил. |
Bertuccio bowed, and as his wishes were in perfect harmony with the order he had received, he started the same evening. | Бертуччо поклонился, и так как его собственные желания вполне совпадали с полученным приказанием, он уехал в тот же вечер. |
Chapter 69. | XII. |
The Inquiry. | Розыски |
M. de Villefort kept the promise he had made to Madame Danglars, to endeavor to find out how the Count of Monte Cristo had discovered the history of the house at Auteuil. | Вильфор сдержал слово, данное г-же Данглар, а главное самому себе, и постарался выяснить, каким образом граф Монте-Кристо мог знать о событиях, разыгравшихся в доме в Отейле. |
He wrote the same day for the required information to M. de Boville, who, from having been an inspector of prisons, was promoted to a high office in the police; and the latter begged for two days time to ascertain exactly who would be most likely to give him full particulars. | Он в тот же день написал некоему де Бовилю, бывшему тюремному инспектору, переведенному с повышением в чине в сыскную полицию. Тот попросил два дня сроку, чтобы достоверно узнать, у кого можно получить необходимые сведения. |
At the end of the second day M. de Villefort received the following note:- | Через два дня Вильфор получил следующую записку: |
"The person called the Count of Monte Cristo is an intimate acquaintance of Lord Wilmore, a rich foreigner, who is sometimes seen in Paris and who is there at this moment; he is also known to the Abbe Busoni, a Sicilian priest, of high repute in the East, where he has done much good." | "Лицо, которое зовут графом Монте-Кристо, близко известно лорду Уилмору, богатому иностранцу, иногда бывающему в Париже и в настоящее время здесь находящемуся; оно также известно аббату Бузони, сицилианскому священнику, прославившемуся на Востоке своими добрыми делами". |