The day after this important information had been given to the king's attorney, a man alighted from a carriage at the corner of the Rue Ferou, and rapping at an olive-green door, asked if the Abbe Busoni were within. | На следующий день после того, как эти ценные сведения были доставлены королевскому прокурору, какой-то человек, вышедший из экипажа на углу улицы Феру, постучал в дверь, выкрашенную в зеленовато-оливковый цвет, и спросил аббата Бузони. |
"No, he went out early this morning," replied the valet. | - Господин аббат вышел с утра, - ответил камердинер. |
"I might not always be content with that answer," replied the visitor, "for I come from one to whom everyone must be at home. | - Я мог бы не удовольствоваться таким ответом, -сказал посетитель, - потому что я прихожу от такого лица, для которого все всегда бывают дома. |
But have the kindness to give the Abbe Busoni"- | Но будьте любезны передать аббату Бузони... |
"I told you he was not at home," repeated the valet. | - Я же вам сказал, что его нет дома, - повторил камердинер. |
"Then on his return give him that card and this sealed paper. | - В таком случае, когда он вернется, передайте ему вот эту карточку и запечатанный пакет. |
Will he be at home at eight o'clock this evening?" | Можно ли будет застать господина аббата сегодня в восемь часов вечера? |
"Doubtless, unless he is at work, which is the same as if he were out." | - Разумеется, сударь, если только он не сядет работать; тогда это все равно, как если бы его не было дома. |
"I will come again at that time," replied the visitor, who then retired. | - Так я вернусь вечером в назначенное время, -сказал посетитель. И он удалился. |
At the appointed hour the same man returned in the same carriage, which, instead of stopping this time at the end of the Rue Ferou, drove up to the green door. | Действительно, в назначенное время этот человек явился в том же экипаже, но на этот раз экипаж не остановился на углу улицы Феру, а подъехал к самой зеленой двери. |
He knocked, and it opened immediately to admit him. | Человек постучал, ему открыли, и он вошел. |
From the signs of respect the valet paid him, he saw that his note had produced a good effect. | По той почтительности, с какой встретил его камердинер, он понял, что его письмо произвело надлежащее впечатление. |
"Is the abbe at home?" asked he. | - Господин аббат у себя? - спросил он. |
"Yes; he is at work in his library, but he expects you, sir," replied the valet. | - Да, он занимается в библиотеке; но он ждет вас, сударь, - ответил камердинер. |
The stranger ascended a rough staircase, and before a table, illumined by a lamp whose light was concentrated by a large shade while the rest of the apartment was in partial darkness, he perceived the abbe in a monk's dress, with a cowl on his head such as was used by learned men of the Middle Ages. | Незнакомец поднялся по довольно крутой лестнице, и за столом, поверхность которого была ярко освещена лампой под огромным абажуром, тогда как остальная часть комнаты тонула во мраке, он увидел аббата, в священнической одежде, с покрывающим голову капюшоном, вроде тех, что облекали черепа средневековых ученых. |
"Have I the honor of addressing the Abbe Busoni?" asked the visitor. | - Я имею честь говорить с господином Бузони? -спросил посетитель. |