Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

The day after this important information had been given to the king's attorney, a man alighted from a carriage at the corner of the Rue Ferou, and rapping at an olive-green door, asked if the Abbe Busoni were within.На следующий день после того, как эти ценные сведения были доставлены королевскому прокурору, какой-то человек, вышедший из экипажа на углу улицы Феру, постучал в дверь, выкрашенную в зеленовато-оливковый цвет, и спросил аббата Бузони.
"No, he went out early this morning," replied the valet.- Господин аббат вышел с утра, - ответил камердинер.
"I might not always be content with that answer," replied the visitor, "for I come from one to whom everyone must be at home.- Я мог бы не удовольствоваться таким ответом, -сказал посетитель, - потому что я прихожу от такого лица, для которого все всегда бывают дома.
But have the kindness to give the Abbe Busoni"-Но будьте любезны передать аббату Бузони...
"I told you he was not at home," repeated the valet.- Я же вам сказал, что его нет дома, - повторил камердинер.
"Then on his return give him that card and this sealed paper.- В таком случае, когда он вернется, передайте ему вот эту карточку и запечатанный пакет.
Will he be at home at eight o'clock this evening?"Можно ли будет застать господина аббата сегодня в восемь часов вечера?
"Doubtless, unless he is at work, which is the same as if he were out."- Разумеется, сударь, если только он не сядет работать; тогда это все равно, как если бы его не было дома.
"I will come again at that time," replied the visitor, who then retired.- Так я вернусь вечером в назначенное время, -сказал посетитель. И он удалился.
At the appointed hour the same man returned in the same carriage, which, instead of stopping this time at the end of the Rue Ferou, drove up to the green door.Действительно, в назначенное время этот человек явился в том же экипаже, но на этот раз экипаж не остановился на углу улицы Феру, а подъехал к самой зеленой двери.
He knocked, and it opened immediately to admit him.Человек постучал, ему открыли, и он вошел.
From the signs of respect the valet paid him, he saw that his note had produced a good effect.По той почтительности, с какой встретил его камердинер, он понял, что его письмо произвело надлежащее впечатление.
"Is the abbe at home?" asked he.- Господин аббат у себя? - спросил он.
"Yes; he is at work in his library, but he expects you, sir," replied the valet.- Да, он занимается в библиотеке; но он ждет вас, сударь, - ответил камердинер.
The stranger ascended a rough staircase, and before a table, illumined by a lamp whose light was concentrated by a large shade while the rest of the apartment was in partial darkness, he perceived the abbe in a monk's dress, with a cowl on his head such as was used by learned men of the Middle Ages.Незнакомец поднялся по довольно крутой лестнице, и за столом, поверхность которого была ярко освещена лампой под огромным абажуром, тогда как остальная часть комнаты тонула во мраке, он увидел аббата, в священнической одежде, с покрывающим голову капюшоном, вроде тех, что облекали черепа средневековых ученых.
"Have I the honor of addressing the Abbe Busoni?" asked the visitor.- Я имею честь говорить с господином Бузони? -спросил посетитель.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии