Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"How much do you suppose he possesses?"- А каково оно, по-вашему?
"From one hundred and fifty to two hundred thousand livres per annum."- Да, наверное, сто пятьдесят - двести тысяч ливров в год.
"That is reasonable," said the visitor; "I have heard he had three or four millions."- Ну, это вполне приемлемо, - сказал посетитель, -а то говорят о трех, даже о четырех миллионах.
"Two hundred thousand per annum would make four millions of capital."- Двести тысяч ливров годового дохода, сударь, как раз и составляют капитал в четыре миллиона.
"But I was told he had four millions per annum."- Но ведь говорят о трех или четырех миллионах в год!
"That is not probable."- Ну, этого не может быть.
"Do you know this Island of Monte Cristo?"- И вы знаете его остров Монте-Кристо?
"Certainly, every one who has come from Palermo, Naples, or Rome to France by sea must know it, since he has passed close to it and must have seen it."- Разумеется; его знает всякий, кто из Палермо, Неаполя или Рима ехал во Францию морем: корабли проходят мимо него.
"I am told it is a delightful place?"- Очаровательное место, как уверяют?
"It is a rock."- Это утес.
"And why has the count bought a rock?"- Зачем же граф купил его?
"For the sake of being a count.- Именно для того, чтобы сделаться графом.
In Italy one must have territorial possessions to be a count."В Италии, чтобы быть графом, все еще требуется владеть графством.
"You have, doubtless, heard the adventures of M. Zaccone's youth?"- Вы, вероятно, что-нибудь слышали о юношеских приключениях господина Дзакконе?
"The father's?"- Отца?
"No, the son's."- Нет, сына.
"I know nothing certain; at that period of his life, I lost sight of my young comrade."- Как раз тут я перестаю быть уверенным, потому что именно в юношеские годы я потерял его из виду.
"Was he in the wars?"- Он воевал?
"I think he entered the service."- Кажется, он был на военной службе.
"In what branch?"- В каких войсках?
"In the navy."- Во флоте.
"Are you not his confessor?"- Скажите, вы не духовник его?
"No, sir; I believe he is a Lutheran."- Нет, сударь: он, кажется, лютеранин.
"A Lutheran?"- Как лютеранин?
"I say, I believe such is the case, I do not affirm it; besides, liberty of conscience is established in France."- Я говорю "кажется"; я не утверждаю этого. Впрочем, я думал, что во Франции введена свобода вероисповеданий.
"Doubtless, and we are not now inquiring into his creed, but his actions; in the name of the prefect of police, I ask you what you know of him.- Разумеется, и нас сейчас интересуют вовсе не его верования, а его поступки; от имени господина префекта полиции я предлагаю вам сказать все, что вам о них известно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии