"No, Bartolomeo, his father." | - Нет, Бартоломео, отца. |
"Now, sir, I have but one question more to ask, and I charge you, in the name of honor, of humanity, and of religion, to answer me candidly." | - Прекрасно, мне остается задать вам только один вопрос, и я требую, во имя чести, человеколюбия и религии, чтобы вы мне ответили без обиняков. |
"What is it, sir?" | - Я вас слушаю. |
"Do you know with what design M. de Monte Cristo purchased a house at Auteuil?" | - Известно ли вам, для чего граф Монте-Кристо купил дом в Отейле? |
"Certainly, for he told me." | - Разумеется, он мне это сам сказал. |
"What is it, sir?" | - Для чего же? |
"To make a lunatic asylum of it, similar to that founded by the Count of Pisani at Palermo. | - С целью устроить больницу для умалишенных, вроде той, которую основал в Палермо барон Пизани. |
Do you know about that institution?" | Вы знаете эту больницу? |
"I have heard of it." | - Я слышал о ней. |
"It is a magnificent charity." | - Это великолепное учреждение. |
Having said this, the abbe bowed to imply he wished to pursue his studies. | И при этих словах аббат поклонился посетителю с видом человека, желающего дать понять, что он не прочь снова вернуться к прерванной работе. |
The visitor either understood the abbe's meaning, or had no more questions to ask; he arose, and the abbe accompanied him to the door. | Понял ли посетитель желание аббата, или он исчерпал все свои вопросы, но он встал. Аббат проводил его до дверей. |
"You are a great almsgiver," said the visitor, "and although you are said to be rich, I will venture to offer you something for your poor people; will you accept my offering?" | - Вы щедро раздаете милостыню, - сказал посетитель, - и хотя вы слывете богатым человеком, я хотел бы предложить вам кое-что для ваших бедных; угодно вам принять мое приношение? |
"I thank you, sir; I am only jealous in one thing, and that is that the relief I give should be entirely from my own resources." | - Благодарю вас, сударь; но единственное, чем я дорожу на свете, это то, чтобы добро, которое я делаю, исходило от меня. |
"However"- | - Но все-таки... |
"My resolution, sir, is unchangeable, but you have only to search for yourself and you will find, alas, but too many objects upon whom to exercise your benevolence." | - Это мое непоколебимое решение. Но поищите, сударь, и вы найдете. Увы, на пути у каждого богатого столько нищеты! |
The abbe once more bowed as he opened the door, the stranger bowed and took his leave, and the carriage conveyed him straight to the house of M. de Villefort. | Аббат открыл дверь, еще раз поклонился; посетитель ответил на поклон и вышел. Экипаж отвез его прямо к Вильфору. |
An hour afterwards the carriage was again ordered, and this time it went to the Rue Fontaine-Saint-George, and stopped at No. | Через час экипаж снова выехал со двора и на этот раз направился на улицу Фонтен-Сен-Жорж. |
5, where Lord Wilmore lived. | У дома № 5 он остановился. Именно здесь жил лорд Уилмор. |