Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"No, Bartolomeo, his father."- Нет, Бартоломео, отца.
"Now, sir, I have but one question more to ask, and I charge you, in the name of honor, of humanity, and of religion, to answer me candidly."- Прекрасно, мне остается задать вам только один вопрос, и я требую, во имя чести, человеколюбия и религии, чтобы вы мне ответили без обиняков.
"What is it, sir?"- Я вас слушаю.
"Do you know with what design M. de Monte Cristo purchased a house at Auteuil?"- Известно ли вам, для чего граф Монте-Кристо купил дом в Отейле?
"Certainly, for he told me."- Разумеется, он мне это сам сказал.
"What is it, sir?"- Для чего же?
"To make a lunatic asylum of it, similar to that founded by the Count of Pisani at Palermo.- С целью устроить больницу для умалишенных, вроде той, которую основал в Палермо барон Пизани.
Do you know about that institution?"Вы знаете эту больницу?
"I have heard of it."- Я слышал о ней.
"It is a magnificent charity."- Это великолепное учреждение.
Having said this, the abbe bowed to imply he wished to pursue his studies.И при этих словах аббат поклонился посетителю с видом человека, желающего дать понять, что он не прочь снова вернуться к прерванной работе.
The visitor either understood the abbe's meaning, or had no more questions to ask; he arose, and the abbe accompanied him to the door.Понял ли посетитель желание аббата, или он исчерпал все свои вопросы, но он встал. Аббат проводил его до дверей.
"You are a great almsgiver," said the visitor, "and although you are said to be rich, I will venture to offer you something for your poor people; will you accept my offering?"- Вы щедро раздаете милостыню, - сказал посетитель, - и хотя вы слывете богатым человеком, я хотел бы предложить вам кое-что для ваших бедных; угодно вам принять мое приношение?
"I thank you, sir; I am only jealous in one thing, and that is that the relief I give should be entirely from my own resources."- Благодарю вас, сударь; но единственное, чем я дорожу на свете, это то, чтобы добро, которое я делаю, исходило от меня.
"However"-- Но все-таки...
"My resolution, sir, is unchangeable, but you have only to search for yourself and you will find, alas, but too many objects upon whom to exercise your benevolence."- Это мое непоколебимое решение. Но поищите, сударь, и вы найдете. Увы, на пути у каждого богатого столько нищеты!
The abbe once more bowed as he opened the door, the stranger bowed and took his leave, and the carriage conveyed him straight to the house of M. de Villefort.Аббат открыл дверь, еще раз поклонился; посетитель ответил на поклон и вышел. Экипаж отвез его прямо к Вильфору.
An hour afterwards the carriage was again ordered, and this time it went to the Rue Fontaine-Saint-George, and stopped at No.Через час экипаж снова выехал со двора и на этот раз направился на улицу Фонтен-Сен-Жорж.
5, where Lord Wilmore lived.У дома № 5 он остановился. Именно здесь жил лорд Уилмор.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии