"Not more than five or six hundred thousand francs," said Lord Wilmore; "he is a miser." | - Не больше пятисот или шестисот тысяч, - сказал лорд Уилмор, - он скуп. |
Hatred evidently inspired the Englishman, who, knowing no other reproach to bring on the count, accused him of avarice. | Было ясно, что в англичанине говорит ненависть, и, не зная, что поставить в упрек графу, он обвиняет его в скупости. |
"Do you know his house at Auteuil?" | - Известно ли вам что-нибудь относительно его дома в Отейле? |
"Certainly." | - Да, разумеется. |
"What do you know respecting it?" | - Ну, и что же вы знаете? |
"Do you wish to know why he bought it?" | - Вы спрашиваете, с какой целью он купил его? |
"Yes." | - Да. |
"The count is a speculator, who will certainly ruin himself in experiments. He supposes there is in the neighborhood of the house he has bought a mineral spring equal to those at Bagneres, Luchon, and Cauterets. | - Так вот, граф - спекулянт и, несомненно, разорится на своих опытах и утопиях; он утверждает, что в Отейле, поблизости от дома, который он купил, имеется минеральный источник, способный конкурировать с целебными водами Баньерде-Люшона и Котре. |
He is going to turn his house into a Badhaus, as the Germans term it. | В этом доме он собирается устроить Badehaus, как говорят немцы. |
He has already dug up all the garden two or three times to find the famous spring, and, being unsuccessful, he will soon purchase all the contiguous houses. | Он уже раза три перекопал свой сад, чтобы отыскать пресловутый источник, но ничего не нашел, а потому, вы увидите, в скором времени он скупит все окрестные дома. |
Now, as I dislike him, and hope his railway, his electric telegraph, or his search for baths, will ruin him, I am watching for his discomfiture, which must soon take place." | А так как я на него зол, то я надеюсь, что на своей железной дороге, на своем электрическом телеграфе или на своем ванном заведении он разорится. Я езжу за ним повсюду и намерен насладиться его поражением, которое рано или поздно неминуемо. |
"What was the cause of your quarrel?" | - А за что вы на него злы? - спросил посетитель. |
"When he was in England he seduced the wife of one of my friends." | - За то, - отвечал лорд Уилмор, - что, когда он был в Англии, он соблазнил жену одного из моих друзей. |
"Why do you not seek revenge?" | - Но если вы на него злы, почему вы не пытаетесь отомстить ему? |
"I have already fought three duels with him," said the Englishman, "the first with the pistol, the second with the sword, and the third with the sabre." | - Я уже три раза дрался с графом, - сказал англичанин, - в первый раз на пистолетах, во второй раз на шпагах, в третий раз - на эспадронах. |
"And what was the result of those duels?" | - И какой же был результат этих дуэлей? |
"The first time, he broke my arm; the second, he wounded me in the breast; and the third time, made this large wound." | - В первый раз он раздробил мне руку; во второй раз он проткнул мне легкое; а в третий нанес мне вот эту рану. |