Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

The countess took Albert to meet Madame Danglars.Графиня послала Альбера навстречу г-же Данглар.
He approached, paid her some well merited compliments on her toilet, and offered his arm to conduct her to a seat.Он подошел к баронессе, сделал ей по поводу ее туалета несколько вполне заслуженных комплиментов и предложил ей руку, чтобы провести ее туда, куда она пожелает.
Albert looked around him.При этом Альбер искал кого-то глазами.
"You are looking for my daughter?" said the baroness, smiling.- Вы ищете мою дочь? - с улыбкой спросила баронесса.
"I confess it," replied Albert. "Could you have been so cruel as not to bring her?"- Откровенно говоря - да, - сказал Альбер, -неужели вы были так жестоки, что не привезли ее с собой?
"Calm yourself. She has met Mademoiselle de Villefort, and has taken her arm; see, they are following us, both in white dresses, one with a bouquet of camellias, the other with one of myosotis. But tell me"-- Успокойтесь, она встретила мадемуазель де Вильфор и пошла с ней; видите, вот они идут следом за нами, обе в белых платьях, одна с букетом камелий, а другая с букетом незабудок; но скажите мне...
"Well, what do you wish to know?"- Вы тоже кого-нибудь ищете? - спросил, улыбаясь, Альбер.
"Will not the Count of Monte Cristo be here to-night?"- Разве вы не ждете графа Монте-Кристо?
"Seventeen!" replied Albert.- Семнадцать! - ответил Альбер.
"What do you mean?"- Что это значит?
"I only mean that the count seems the rage," replied the viscount, smiling, "and that you are the seventeenth person that has asked me the same question.- Это значит, - сказал, смеясь, виконт, - что вы семнадцатая задаете мне этот вопрос.
The count is in fashion; I congratulate him upon it."Везет же графу!.. Его можно поздравить...
"And have you replied to every one as you have to me?"- А вы всем отвечаете так же, как мне?
"Ah, to be sure, I have not answered you; be satisfied, we shall have this 'lion;' we are among the privileged ones."- Ах, простите, я ведь вам так и не ответил. Не беспокойтесь, сударыня; модный человек у нас будет, он удостаивает нас этой чести.
"Were you at the opera yesterday?"- Были вы вчера в Опере?
"No."- Нет.
"He was there."- А он там был.
"Ah, indeed?- Вот как?
And did the eccentric person commit any new originality?"И этот эксцентричный человек снова выкинул что-нибудь оригинальное?
"Can he be seen without doing so?- Разве он может без этого?
Elssler was dancing in theЭльслер танцевала в
'Diable Boiteux;' the Greek princess was in ecstasies."Хромом бесе"; албанская княжна была в полном восторге.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии