Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

After the cachucha he placed a magnificent ring on the stem of a bouquet, and threw it to the charming danseuse, who, in the third act, to do honor to the gift, reappeared with it on her finger.После качучи граф продел букет в великолепное кольцо и бросил его очаровательной танцовщице, и она в знак благодарности появилась с его кольцом в третьем акте.
And the Greek princess,-will she be here?"А его албанская княжна тоже приедет?
"No, you will be deprived of that pleasure; her position in the count's establishment is not sufficiently understood."- Нет, нам придется отказаться от удовольствия ее видеть; ее положение в доме графа недостаточно ясно.
"Wait; leave me here, and go and speak to Madame de Villefort, who is trying to attract your attention."- Послушайте, оставьте меня здесь и пойдите поздороваться с госпожой де Вильфор, - сказала баронесса, - я вижу, что она умирает от желания поговорить с вами.
Albert bowed to Madame Danglars, and advanced towards Madame de Villefort, whose lips opened as he approached.Альбер поклонился г-же Данглар и направился к г-же де Вильфор, которая уже издали приготовилась заговорить с ним.
"I wager anything," said Albert, interrupting her, "that I know what you were about to say."- Держу пари, - прервал ее Альбер, - я знаю, что вы мне скажете.
"Well, what is it?"- Да неужели?
"If I guess rightly, will you confess it?"- Если я отгадаю, вы сознаетесь?
"Yes."- Да.
"On your honor?"- Честное слово?
"On my honor."- Честное слово.
"You were going to ask me if the Count of Monte Cristo had arrived, or was expected."- Вы собираетесь меня спросить, здесь ли граф Монте-Кристо или приедет ли он.
"Not at all.- Вовсе нет.
It is not of him that I am now thinking.Сейчас меня интересует не он.
I was going to ask you if you had received any news of Monsieur Franz."Я хотела спросить, нет ли у вас известий от Франца?
"Yes,-yesterday."- Да, вчера я получил от него письмо.
"What did he tell you?"- И что он вам пишет?
"That he was leaving at the same time as his letter."- Что он выезжает одновременно с письмом.
"Well, now then, the count?"- Отлично. Ну, а теперь о графе.
"The count will come, of that you may be satisfied."- Граф приедет, не беспокойтесь.
"You know that he has another name besides Monte Cristo?"- Вы знаете, что его зовут не только Монте-Кристо?
"No, I did not know it."- Нет, я этого не знал.
"Monte Cristo is the name of an island, and he has a family name."- Монте-Кристо - это название острова, а у него есть, кроме того, фамилия.
"I never heard it."- Я никогда ее не слышал.
"Well, then, I am better informed than you; his name is Zaccone."- Значит, я лучше осведомлена, чем вы: его зовут Дзакконе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии