At this moment the garden was only occupied by about ten servants, who had just received orders from their mistress to prepare the supper, the serenity of the weather continuing to increase. | В саду хлопотал десяток слуг, которым хозяйка дома, успокоенная тем, что погода все более прояснялась, только что отдала приказание накрыть там к ужину. |
Until now, it had been undecided whether the supper should take place in the dining-room, or under a long tent erected on the lawn, but the beautiful blue sky, studded with stars, had settled the question in favor of the lawn. | До сих пор было неясно, подать ли ужин в столовой или под большим тентом на лужайке. Чудное синее небо, все усеянное звездами, разрешило вопрос в пользу лужайки. |
The gardens were illuminated with colored lanterns, according to the Italian custom, and, as is usual in countries where the luxuries of the table-the rarest of all luxuries in their complete form-are well understood, the supper-table was loaded with wax-lights and flowers. | В аллеях сада, по итальянскому обычаю, зажигали разноцветные фонарики, а накрытый к ужину стол убирали цветами и свечами, как принято в странах, где хоть сколько-нибудь понимают роскошь стола, - вид роскоши, который в законченной форме встречается реже всех остальных. |
At the time the Countess of Morcerf returned to the rooms, after giving her orders, many guests were arriving, more attracted by the charming hospitality of the countess than by the distinguished position of the count; for, owing to the good taste of Mercedes, one was sure of finding some devices at her entertainment worthy of describing, or even copying in case of need. | В ту минуту, как графиня де Морсер, отдав последние распоряжения, снова вернулась в гостиную, комнаты стали наполняться гостями. Их привлекло не столько высокое положение графа, сколько очаровательное гостеприимство графини; все заранее были уверены, что благодаря прекрасному вкусу Мерседес на этом бале будет немало такого, о чем можно потом рассказать и чему при случае можно даже подражать. |
Madame Danglars, in whom the events we have related had caused deep anxiety, had hesitated about going to Madame de Morcerfs, when during the morning her carriage happened to meet that of Villefort. | Госпожа Данглар, которую глубоко встревожили описанные нами ранее события, не знала, ехать ли ей к г-же де Морсер; но утром ее карета встретилась с каретой Вильфора. |
The latter made a sign, and when the carriages had drawn close together, said,-"You are going to Madame de Morcerfs, are you not?" | Вильфор сделал знак, экипажи подъехали друг к другу, и, наклонившись к окну, королевский прокурор спросил: - Ведь вы будете у госпожи де Морсер? |
"No," replied Madame Danglars, "I am too ill." | - Нет, - отвечала г-жа Данглар, - я себя очень плохо чувствую. |
"You are wrong," replied Villefort, significantly; "it is important that you should be seen there." | - Напрасно, - возразил Вильфор, бросая на нее многозначительный взгляд, - было бы очень важно, чтобы вас там видели. |
"Do you think so?" asked the baroness. | - Вы думаете? - спросила баронесса. |
"I do." | - Я в этом убежден. |
"In that case I will go." | - В таком случае я буду. |
And the two carriages passed on towards their different destinations. | И кареты разъехались в разные стороны. |
Madame Danglars therefore came, not only beautiful in person, but radiant with splendor; she entered by one door at the time when Mercedes appeared at the door. | Итак, г-жа Данглар явилась на бал, блистая не только своей природной красотой, но и роскошью наряда; она вошла в ту самую минуту, как Мерседес входила в противоположную дверь. |