Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

The Englishman turned down his shirt-collar, and showed a scar, whose redness proved it to be a recent one.Англичанин отвернул ворот сорочки, доходивший ему до ушей, и показал рубец, воспаленный вид которого указывал на его недавнее происхождение.
"So that, you see, there is a deadly feud between us."- Так что я на него очень зол, - повторил англичанин, - и он умрет не иначе, как он моей руки.
"But," said the envoy, "you do not go about it in the right way to kill him, if I understand you correctly."- Но до этого, по-видимому, еще далеко, - сказал представитель префектуры.
"Aw?" said the Englishman, "I practice shooting every day, and every other day Grisier comes to my house."- О, - промычал англичанин, - я каждый день езжу в тир, а через день ко мне приходит Гризье.
This was all the visitor wished to ascertain, or, rather, all the Englishman appeared to know.Это было все, что требовалось узнать посетителю, вернее, все, что, по-видимому, знал англичанин.
The agent arose, and having bowed to Lord Wilmore, who returned his salutation with the stiff politeness of the English, he retired.Поэтому агент встал, откланялся лорду Уилмору, ответившему с типично английской холодной вежливостью, и удалился.
Lord Wilmore, having heard the door close after him, returned to his bedroom, where with one hand he pulled off his light hair, his red whiskers, his false jaw, and his wound, to resume the black hair, dark complexion, and pearly teeth of the Count of Monte Cristo.Со своей стороны, лорд Уилмор, услышав, как за ним захлопнулась наружная дверь, прошел к себе в спальню, в мгновение ока избавился от своих белокурых волос, рыжих бакенбардов, вставной челюсти и рубца и снова обрел черные волосы, матовый цвет лица и жемчужные зубы графа Монте-Кристо.
It was M. de Villefort, and not the prefect, who returned to the house of M. de Villefort.Правда, и в дом господина де Вильфора вернулся не представитель префекта полиции, а сам господин де Вильфор.
The procureur felt more at ease, although he had learned nothing really satisfactory, and, for the first time since the dinner-party at Auteuil, he slept soundly.Обе эти встречи несколько успокоили королевского прокурора, потому что хоть он и не узнал ничего особенно утешительного, но зато не узнал и ничего особенно тревожного. Благодаря этому он впервые после отейльского обеда более или менее спокойно провел ночь.
Chapter 70.XIII.
The Ball.Летний бал
It was in the warmest days of July, when in due course of time the Saturday arrived upon which the ball was to take place at M. de Morcerfs.Стояли самые жаркие июльские дни, когда в обычном течении времени настала в свой черед та суббота, на которую был назначен бал у Морсера.
It was ten o'clock at night; the branches of the great trees in the garden of the count's house stood out boldly against the azure canopy of heaven, which was studded with golden stars, but where the last fleeting clouds of a vanishing storm yet lingered.Было десять часов вечера; могучие деревья графского сада отчетливо вырисовывались на фоне неба, по которому, открывая усыпанную звездами синеву, скользили последние тучи -остатки недавней грозы.
From the apartments on the ground-floor might be heard the sound of music, with the whirl of the waltz and galop, while brilliant streams of light shone through the openings of the Venetian blinds.Из зал нижнего этажа доносились звуки музыки и возгласы пар, кружившихся в вихре вальса, а сквозь решетчатые ставни вырывались яркие снопы света.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии