The stranger had written to Lord Wilmore, requesting an interview, which the latter had fixed for ten o'clock. | Незнакомец писал лорду Уилмору, прося о свидании, которое тот и назначил на десять часов вечера. |
As the envoy of the prefect of police arrived ten minutes before ten, he was told that Lord Wilmore, who was precision and punctuality personified, was not yet come in, but that he would be sure to return as the clock struck. | Представитель господина префекта полиции прибыл без десяти минут десять, и ему было сказано, что лорд Уилмор, воплощенная точность и пунктуальность, еще не вернулся, но непременно вернется ровно в десять часов. |
The visitor was introduced into the drawing-room, which was like all other furnished drawing-rooms. | Посетитель остался ждать в гостиной. Эта гостиная ничем не отличалась от обычных гостиных меблированных домов. |
A mantle-piece, with two modern Sevres vases, a timepiece representing Cupid with his bent bow, a mirror with an engraving on each side-one representing Homer carrying his guide, the other, Belisarius begging-a grayish paper; red and black tapestry-such was the appearance of Lord Wilmore's drawing-room. | На камине - две севрские вазы нового производства; часы с амуром, натягивающим лук; двухстворчатое зеркало, и по сторонам его - две гравюры: на одной изображен Гомер, несущий своего поводыря, на другой - Велизарий, просящий подаяния; серые обои с серым рисунком; мебель, обитая красным сукном с черными разводами, - такова была гостиная лорда Уилмора. |
It was illuminated by lamps with ground-glass shades which gave only a feeble light, as if out of consideration for the envoy's weak sight. | Она была освещена шарами из матового стекла, распространявшими тусклый свет, как будто нарочно приноровленный к утомленному зрению представителя префекта полиции. |
After ten minutes' expectation the clock struck ten; at the fifth stroke the door opened and Lord Wilmore appeared. | После десятиминутного ожидания часы пробили десять; на пятом ударе открылась дверь, и вошел лорд Уилмор. |
He was rather above the middle height, with thin reddish whiskers, light complexion and light hair, turning rather gray. | Лорд Уилмор был человек довольно высокого роста, с редкими рыжими баками, очень белой кожей и белокурыми, с проседью, волосами. |
He was dressed with all the English peculiarity, namely, in a blue coat, with gilt buttons and high collar, in the fashion of 1811, a white kerseymere waistcoat, and nankeen pantaloons, three inches too short, but which were prevented by straps from slipping up to the knee. | Одет он был с чисто английской эксцентричностью: на нем был синий фрак с золотыми пуговицами и высоким пикейным воротничком, какие носили в 1811 году, белый казимировый жилет и белые нанковые панталоны, слишком для него короткие и только благодаря штрипкам из той же материи не поднимавшиеся до колен. |
His first remark on entering was,-"You know, sir, I do not speak French?" | Первые его слова были: - Вам известно, сударь, что я не говорю по-французски? |
"I know you do not like to converse in our language," replied the envoy. | - Я, во всяком случае, знаю, что вы не любите говорить на нашем языке, - ответил представитель префекта полиции. |
"But you may use it," replied Lord Wilmore; "I understand it." | - Но вы можете говорить по-французски, -продолжал лорд Уилмор, - так как, хоть я и не говорю, но все понимаю. |
"And I," replied the visitor, changing his idiom, "know enough of English to keep up the conversation. | - А я, - возразил посетитель, переходя на другой язык, - достаточно свободно говорю по-английски, чтобы поддерживать разговор. |