Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"He passes for a very charitable man.- Его считают большим благотворителем.
Our holy father, the pope, has made him a knight of Jesus Christ for the services he rendered to the Christians in the East; he has five or six rings as testimonials from Eastern monarchs of his services."За выдающиеся услуги, которые он оказал восточным христианам, наш святой отец папа сделал его кавалером ордена Христа - эта награда обычно жалуется только высочайшим особам. У него пять или шесть высоких орденов за услуги, которые он оказал различным государям и государствам.
"Does he wear them?"- И он их носит?
"No, but he is proud of them; he is better pleased with rewards given to the benefactors of man than to his destroyers."- Нет, но он ими гордится; он говорит, что ему больше нравятся награды, жалуемые благодетелям человечества, чем те, которые даются истребителям людей.
"He is a Quaker then?"- Так этот господин - квакер?
"Exactly, he is a Quaker, with the exception of the peculiar dress."- Вот именно, это квакер, но, разумеется, без широкополой шляпы и коричневого сюртука.
"Has he any friends?"- А есть у него друзья?
"Yes, every one who knows him is his friend."- Да, все, кто его знает, его друзья.
"But has he any enemies?"- Однако есть же у него какой-нибудь враг?
"One only."- Один-единственный.
"What is his name?"- Как его зовут?
"Lord Wilmore."- Лорд Уилмор.
"Where is he?"- Где он находится?
"He is in Paris just now."- Сейчас он в Париже.
"Can he give me any particulars?"- И он может дать мне о нем сведения?
"Important ones; he was in India with Zaccone."- Очень ценные. Он был в Индии в одно время с Дзакконе.
"Do you know his abode?"- Вы знаете, где он живет?
"It's somewhere in the Chaussee d'Antin; but I know neither the street nor the number."- Где-то на Шоссе-д'Антен; но я не знаю ни улицы, ни номера дома.
"Are you at variance with the Englishman?"- Вы недолюбливаете этого англичанина?
"I love Zaccone, and he hates him; we are consequently not friends."- Я люблю Дзакконе, а он его терпеть не может; поэтому мы с ним в холодных отношениях.
"Do you think the Count of Monte Cristo had ever been in France before he made this visit to Paris?"- Как вы думаете, господин аббат, до этого своего приезда в Париж граф Монте-Кристо когда-нибудь бывал во Франции?
"To that question I can answer positively; no, sir, he had not, because he applied to me six months ago for the particulars he required, and as I did not know when I might again come to Paris, I recommended M. Cavalcanti to him."- Нет, сударь, это я могу сказать точно. Во Франции он никогда не был и полгода тому назад обратился ко мне, чтобы собрать нужные ему сведения. Я, со своей стороны, не зная, когда сам буду в Париже, направил к нему господина Кавальканти.
"Andrea?"- Андреа?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии