Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Yes, sir," replied the abbe; "and you are the person whom M. de Boville, formerly an inspector of prisons, sends to me from the prefect of police?"- Да, сударь, - отвечал аббат, - а вы то лицо, которое господин де Бовиль, бывший тюремный инспектор, направил ко мне от имени префекта полиции?
"Exactly, sir."- Я самый, сударь.
"One of the agents appointed to secure the safety of Paris?"- Один из агентов парижской сыскной полиции?
"Yes, sir" replied the stranger with a slight hesitation, and blushing.- Да, сударь, - ответил посетитель с некоторым колебанием, слегка покраснев.
The abbe replaced the large spectacles, which covered not only his eyes but his temples, and sitting down motioned to his visitor to do the same.Аббат поправил большие очки, которые закрывали ему не только глаза, но и виски, и снова сел, пригласив посетителя сделать то же.
"I am at your service, sir," said the abbe, with a marked Italian accent.- Я вас слушаю, сударь, - сказал аббат с очень сильным итальянским акцентом.
"The mission with which I am charged, sir," replied the visitor, speaking with hesitation, "is a confidential one on the part of him who fulfils it, and him by whom he is employed."- Миссия, которую я на себя взял, сударь, - сказал посетитель, отчеканивая слова, точно он выговаривал их с трудом, - миссия доверительная как для того, на кого она возложена, так и для того, к кому обращаются.
The abbe bowed.Аббат молча поклонился.
"Your probity," replied the stranger, "is so well known to the prefect that he wishes as a magistrate to ascertain from you some particulars connected with the public safety, to ascertain which I am deputed to see you.- Да, - продолжал незнакомец, - ваша порядочность, господин аббат, хорошо известна господину префекту полиции, и он обращается к вам как должностное лицо, чтобы узнать у вас нечто, интересующее сыскную полицию, от имени которой я к вам явился.
It is hoped that no ties of friendship or humane consideration will induce you to conceal the truth."Поэтому мы надеемся, господин аббат, что ни узы дружбы, ни личные соображения не заставят вас утаить истину от правосудия.
"Provided, sir, the particulars you wish for do not interfere with my scruples or my conscience.- Если, конечно, то, что вы желаете узнать, ни в чем не затрагивает моей совести.
I am a priest, sir, and the secrets of confession, for instance, must remain between me and God, and not between me and human justice."Я священник, сударь, и тайна исповеди, например, должна оставаться известной лишь мне и божьему суду, а не мне и людскому правосудию.
"Do not alarm yourself, monsieur, we will duly respect your conscience."- О, будьте спокойны, господин аббат, - сказал посетитель, - мы, во всяком случае, не потревожим вашей совести.
At this moment the abbe pressed down his side of the shade and so raised it on the other, throwing a bright light on the stranger's face, while his own remained obscured.При этих словах аббат нажал на край абажура так, что противоположная сторона приподнялась и свет полностью падал на лицо посетителя, тогда как лицо аббата оставалось в тени.
"Excuse me, abbe," said the envoy of the prefect of the police, "but the light tries my eyes very much."- Простите, сударь, - сказал представитель префекта полиции, - но этот яркий свет режет мне глаза.
The abbe lowered the shade.Аббат опустил зеленый колпак.
"Now, sir, I am listening-go on."- Теперь, сударь, я вас слушаю. Изложите ваше дело.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии