M. de Villefort replied by ordering the strictest inquiries to be made respecting these two persons; his orders were executed, and the following evening he received these details:- | В ответ Вильфор распорядился немедленно собрать об этих иностранцах самые точные сведения. К следующему вечеру его приказание было исполнено, и вот что он узнал. |
"The abbe, who was in Paris only for a month, inhabited a small two-storied house behind Saint-Sulpice; there were two rooms on each floor and he was the only tenant. | Аббат, приехавший в Париж всего лишь на месяц, живет позади церкви Сен-Сюльпис, в двухэтажном домике; в доме всего четыре комнаты, две внизу и две наверху, и аббат - его единственный обитатель. |
The two lower rooms consisted of a dining-room, with a table, chairs, and side-board of walnut,-and a wainscoted parlor, without ornaments, carpet, or timepiece. | В нижнем этаже расположены столовая, со столом, стульями и буфетом орехового дерева, и гостиная, обшитая деревом и выкрашенная в белый цвет, без всяких украшений, без ковра и стенных часов. |
It was evident that the abbe limited himself to objects of strict necessity. | Очевидно, в личной жизни аббат ограничивается только самым необходимым. |
He preferred to use the sitting-room upstairs, which was more library than parlor, and was furnished with theological books and parchments, in which he delighted to bury himself for months at a time, according to his valet de chambre. | Правда, аббат предпочитает проводить время в гостиной второго этажа. Эта гостиная, или, скорее, библиотека вся завалена богословскими книгами и рукописями, в которые он, по словам его камердинера, зарывается на целые месяцы. |
His valet looked at the visitors through a sort of wicket; and if their faces were unknown to him or displeased him, he replied that the abbe was not in Paris, an answer which satisfied most persons, because the abbe was known to be a great traveller. | Камердинер осматривает посетителей через маленький глазок, проделанный в двери, и если лица их ему незнакомы или не нравятся, то он отвечает, что господина аббата в Париже нет, чем многие и удовлетворяются, зная, что аббат постоянно разъезжает и отсутствует иногда очень долго. |
Besides, whether at home or not, whether in Paris or Cairo, the abbe always left something to give away, which the valet distributed through this wicket in his master's name. | Впрочем, дома ли аббат, или нет, в Париже он или в Каире, он неизменно помогает бедным, и глазок в дверях служит для милостыни, которую от имени своего хозяина неустанно раздает камердинер. |
The other room near the library was a bedroom. | Смежная с библиотекой комната служит спальней. |
A bed without curtains, four arm-chairs, and a couch, covered with yellow Utrecht velvet, composed, with a prie-Dieu, all its furniture. | Кровать без полога, четыре кресла и диван, обитые утрехтским бархатом, составляют вместе с аналоем всю его обстановку. |
Lord Wilmore resided in Rue Fontaine-Saint-George. | Что касается лорда Уилмора, то он живет на улице Фонтен-Сен-Жорж. |
He was one of those English tourists who consume a large fortune in travelling. | Это один из тех англичан-туристов, которые тратят на путешествия все свое состояние. |
He hired the apartment in which he lived furnished, passed only a few hours in the day there, and rarely slept there. | Он снимает меблированную квартиру, где проводит не более двух-трех часов в день и где лишь изредка ночует. |
One of his peculiarities was never to speak a word of French, which he however wrote with great facility." | Одна из его причуд состоит в том, что он наотрез отказывается говорить по-французски, хотя, как уверяют, пишет он по-французски прекрасно. |