Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"But I come expressly for that purpose."- Я для этого и приехал, чтобы лично пригласить вас.
"You are very kind, but I may be prevented."- О, это слишком любезно с вашей стороны. Но я, возможно, буду занят.
"If I tell you one thing, you will be so amiable as to set aside all impediments."- Я вам скажу одну вещь, и, надеюсь, вы пожертвуете своими занятиями.
"Tell me what it is."- Так скажите.
"My mother begs you to come."- Вас просит об этом моя мать.
"The Comtesse de Morcerf?" said Monte Cristo, starting.- Графиня де Морсер? - вздрогнув, спросил Монте-Кристо.
"Ah, count," said Albert,- Должен вам сказать, граф, что матушка вполне откровенна со мной.
"I assure you Madame de Morcerf speaks freely to me, and if you have not felt those sympathetic fibres of which I spoke just now thrill within you, you must be entirely devoid of them, for during the last four days we have spoken of no one else."И если в вас не дрожали те симпатические струны, о которых я вам говорил, значит, у вас их вообще нет, потому что целых четыре дня мы только о вас и говорили.
"You have talked of me?"- Обо мне? Право, вы меня смущаете.
"Yes, that is the penalty of being a living puzzle!"- Что ж, это естественно: ведь вы - живая загадка.
"Then I am also a puzzle to your mother?- Неужели и ваша матушка находит, что я загадка?
I should have thought her too reasonable to be led by imagination."Право, я считал ее слишком рассудительной для такой игры воображения!
"A problem, my dear count, for every one-for my mother as well as others; much studied, but not solved, you still remain an enigma, do not fear.- Да, дорогой граф, загадка для всех, и для моей матери тоже; загадка, всеми признанная и никем не разгаданная; успокойтесь, вы все еще остаетесь неразрешенным вопросом.
My mother is only astonished that you remain so long unsolved.Матушка только спрашивает все время, как это может быть, что вы так молоды.
I believe, while the Countess G-- takes you for Lord Ruthven, my mother imagines you to be Cagliostro or the Count Saint-Germain.Я думаю, что в глубине души она принимает вас за Калиостро или за графа Сен-Жермена, как графиня Г. - за лорда Рутвена.
The first opportunity you have, confirm her in her opinion; it will be easy for you, as you have the philosophy of the one and the wit of the other."При первой же встрече с госпожой де Морсер убедите ее в этом окончательно. Вам это не трудно, ведь вы обладаете философским камнем одного и умом другого.
"I thank you for the warning," said the count; "I shall endeavor to be prepared for all suppositions."- Спасибо, что предупредили, - сказал, улыбаясь, граф, - я постараюсь оправдать все ожидания.
"You will, then, come on Saturday?"- Так что вы приедете в субботу?
"Yes, since Madame de Morcerf invites me."- Да, раз об этом просит госпожа де Морсер.
"You are very kind."- Это очень мило с вашей стороны.
"Will M. Danglars be there?"- А Данглар?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии