"But M. d'Epinay, unlike you, bears his misfortune patiently." | - Но господин д'Эпине, по-видимому, не похож на вас; он терпеливо переносит свое положение. |
"Still more, he talks seriously about the matter, puts on a white tie, and speaks of his family. | - Больше того, Франц принимает это всерьез: он носит белый галстук и уже говорит о своей семье. |
He entertains a very high opinion of M. and Madame de Villefort." | К тому же он очень уважает Вильфоров. |
"Which they deserve, do they not?" | - Вполне заслуженно, мне кажется? |
"I believe they do. M. de Villefort has always passed for a severe but a just man." | - По-видимому, Вильфор всегда слыл человеком строгим, но справедливым. |
"There is, then, one," said Monte Cristo, "whom you do not condemn like poor Danglars?" | - Слава богу, - сказал Монте-Кристо, - вот по крайней мере человек, о котором вы говорите не так, как о бедном Дангларе. |
"Because I am not compelled to marry his daughter perhaps," replied Albert, laughing. | - Может быть, это потому, что я не должен жениться на его дочери, - ответил, смеясь, Альбер. |
"Indeed, my dear sir," said Monte Cristo, "you are revoltingly foppish." | - Вы возмутительный фат, дорогой мой, - сказал Монте-Кристо. |
"I foppish? how do you mean?" | - Я? |
"Yes; pray take a cigar, and cease to defend yourself, and to struggle to escape marrying Mademoiselle Danglars. | - Да, вы. Но возьмите сигару. - С удовольствием. А почему вы считаете меня фатом? - Да потому, что вы так яростно защищаетесь и бунтуете против женитьбы на мадемуазель Данглар. |
Let things take their course; perhaps you may not have to retract." | А вы оставьте все идти своим чередом. Может быть, вовсе и не вы первый откажетесь от своего слова. |
"Bah," said Albert, staring. | - Вот как! - сказал Альбер, широко открыв глаза. |
"Doubtless, my dear viscount, you will not be taken by force; and seriously, do you wish to break off your engagement?" | - Да не запрягут же вас насильно, черт возьми! Но послушайте, виконт, - продолжал Монте-Кристо другим тоном, - вы всерьез хотели бы разрыва? |
"I would give a hundred thousand francs to be able to do so." | - Я дал бы за это сто тысяч франков. |
"Then make yourself quite easy. | - Ну так радуйтесь. |
M. Danglars would give double that sum to attain the same end." | Данглар готов заплатить вдвое, чтобы добиться той же цели. |
"Am I, indeed, so happy?" said Albert, who still could not prevent an almost imperceptible cloud passing across his brow. "But, my dear count, has M. Danglars any reason?" | - Правда? Вот счастье! - сказал Альбер, по лицу которого все же пробежало легкое облачко. - Но, дорогой граф, стало быть, у Данглара есть для этого причина? |
"Ah, there is your proud and selfish nature. | - Вот она, гордость и эгоизм! |
You would expose the self-love of another with a hatchet, but you shrink if your own is attacked with a needle." | Люди всегда так - по самолюбию ближнего готовы бить топором, а когда их собственное самолюбие уколют иголкой, они вопят. |
"But yet M. Danglars appeared"- | - Да нет же! Но мне казалось, что Данглар... |