Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"But M. d'Epinay, unlike you, bears his misfortune patiently."- Но господин д'Эпине, по-видимому, не похож на вас; он терпеливо переносит свое положение.
"Still more, he talks seriously about the matter, puts on a white tie, and speaks of his family.- Больше того, Франц принимает это всерьез: он носит белый галстук и уже говорит о своей семье.
He entertains a very high opinion of M. and Madame de Villefort."К тому же он очень уважает Вильфоров.
"Which they deserve, do they not?"- Вполне заслуженно, мне кажется?
"I believe they do. M. de Villefort has always passed for a severe but a just man."- По-видимому, Вильфор всегда слыл человеком строгим, но справедливым.
"There is, then, one," said Monte Cristo, "whom you do not condemn like poor Danglars?"- Слава богу, - сказал Монте-Кристо, - вот по крайней мере человек, о котором вы говорите не так, как о бедном Дангларе.
"Because I am not compelled to marry his daughter perhaps," replied Albert, laughing.- Может быть, это потому, что я не должен жениться на его дочери, - ответил, смеясь, Альбер.
"Indeed, my dear sir," said Monte Cristo, "you are revoltingly foppish."- Вы возмутительный фат, дорогой мой, - сказал Монте-Кристо.
"I foppish? how do you mean?"- Я?
"Yes; pray take a cigar, and cease to defend yourself, and to struggle to escape marrying Mademoiselle Danglars.- Да, вы. Но возьмите сигару. - С удовольствием. А почему вы считаете меня фатом? - Да потому, что вы так яростно защищаетесь и бунтуете против женитьбы на мадемуазель Данглар.
Let things take their course; perhaps you may not have to retract."А вы оставьте все идти своим чередом. Может быть, вовсе и не вы первый откажетесь от своего слова.
"Bah," said Albert, staring.- Вот как! - сказал Альбер, широко открыв глаза.
"Doubtless, my dear viscount, you will not be taken by force; and seriously, do you wish to break off your engagement?"- Да не запрягут же вас насильно, черт возьми! Но послушайте, виконт, - продолжал Монте-Кристо другим тоном, - вы всерьез хотели бы разрыва?
"I would give a hundred thousand francs to be able to do so."- Я дал бы за это сто тысяч франков.
"Then make yourself quite easy.- Ну так радуйтесь.
M. Danglars would give double that sum to attain the same end."Данглар готов заплатить вдвое, чтобы добиться той же цели.
"Am I, indeed, so happy?" said Albert, who still could not prevent an almost imperceptible cloud passing across his brow. "But, my dear count, has M. Danglars any reason?"- Правда? Вот счастье! - сказал Альбер, по лицу которого все же пробежало легкое облачко. - Но, дорогой граф, стало быть, у Данглара есть для этого причина?
"Ah, there is your proud and selfish nature.- Вот она, гордость и эгоизм!
You would expose the self-love of another with a hatchet, but you shrink if your own is attacked with a needle."Люди всегда так - по самолюбию ближнего готовы бить топором, а когда их собственное самолюбие уколют иголкой, они вопят.
"But yet M. Danglars appeared"-- Да нет же! Но мне казалось, что Данглар...
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии