Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"I will come at once to the point.- Я перехожу к нему.
Do you know the Count of Monte Cristo?"Вы знакомы с графом Монте-Кристо?
"You mean Monsieur Zaccone, I presume?"- Вы имеете в виду господина Дзакконе?
"Zaccone?-is not his name Monte Cristo?"- Дзакконе!.. Разве его зовут не Монте-Кристо?
"Monte Cristo is the name of an estate, or, rather, of a rock, and not a family name."- Монте-Кристо название местности, вернее утеса, а вовсе не фамилия.
"Well, be it so-let us not dispute about words; and since M. de Monte Cristo and M. Zaccone are the same"-- Ну что ж, как вам угодно; не будем спорить о словах и раз Монте-Кристо и Дзакконе одно и то же лицо...
"Absolutely the same."- Безусловно, одно и то же.
"Let us speak of M. Zaccone."- Поговорим о господине Дзакконе.
"Agreed."- Извольте.
"I asked you if you knew him?"- Я спросил вас, знаете ли вы его?
"Extremely well."- Очень даже хорошо.
"Who is he?"- Кто он такой?
"The son of a rich shipbuilder in Malta."- Сын богатого мальтийского судовладельца.
"I know that is the report; but, as you are aware, the police does not content itself with vague reports."- Да, я это слышал; так говорят, но вы понимаете, полиция не может довольствоваться тем, что "говорят".
"However," replied the abbe, with an affable smile, "when that report is in accordance with the truth, everybody must believe it, the police as well as all the rest."- Однако, - возразил, мягко улыбаясь, аббат, - если то, что "говорят", правда, то приходится этим довольствоваться и полиции точно так же, как и всем.
"Are you sure of what you assert?"- Но вы уверены в том, что говорите?
"What do you mean by that question?"- То есть как это, уверен ли я?
"Understand, sir, I do not in the least suspect your veracity; I ask if you are certain of it?"- Поймите, сударь, что я отнюдь не сомневаюсь в вашей искренности; я только спрашиваю, уверены ли вы?
"I knew his father, M. Zaccone."- Послушайте, я знал Дзакконе-отца.
"Ah, indeed?"- Вот как!
"And when a child I often played with the son in the timber-yards."- Да, я еще ребенком не раз играл с его сыном на верфях.
"But whence does he derive the title of count?"- А его графский титул?
"You are aware that may be bought."- Ну, знаете, это можно купить.
"In Italy?"- В Италии?
"Everywhere."- Повсюду.
"And his immense riches, whence does he procure them?"- А его богатство, такое огромное, опять-таки, как говорят...
"They may not be so very great."- Вот это верно, - ответил аббат, - богатство действительно огромное.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии