"It is true," said he, in so low a tone that he could hardly be heard. | - Да, правда, - произнес он еле слышно. |
"Well?" said the baroness. | - Но что же дальше? - спросила баронесса. |
"Well, I understand what I now have to do," replied Villefort. "In less than one week from this time I will ascertain who this M. de Monte Cristo is, whence he comes, where he goes, and why he speaks in our presence of children that have been disinterred in a garden." | - Дальше? Я знаю, что мне остается делать, -отвечал Вильфор. - Не пройдет и недели, как я буду знать, кто такой этот Монте-Кристо, откуда он явился, куда направляется и почему он нам рассказывает о младенцах, которых откапывают в его саду. |
Villefort pronounced these words with an accent which would have made the count shudder had he heard him. | Вильфор произнес эти слова таким тоном, что граф вздрогнул бы, если бы мог их слышать. |
Then he pressed the hand the baroness reluctantly gave him, and led her respectfully back to the door. | Затем он пожал руку, которую неохотно подала ему баронесса, и почтительно проводил ее до двери. |
Madame Danglars returned in another cab to the passage, on the other side of which she found her carriage, and her coachman sleeping peacefully on his box while waiting for her. | Госпожа Данглар наняла другой фиакр, доехала до пассажа, и по ту его сторону нашла свой экипаж и своего кучера, который, поджидая ее, мирно дремал на козлах. |
Chapter 68. | XI. |
A Summer Ball. | Приглашение |
The same day during the interview between Madame Danglars and the procureur, a travelling-carriage entered the Rue du Helder, passed through the gateway of No. 27, and stopped in the yard. | В тот же день, примерно в то время, когда г-жа Данглар была на описанном нами приеме в кабинете королевского прокурора, на улице Эльдер показалась дорожная коляска, въехала в ворота дома № 27 и остановилась во дворе. |
In a moment the door was opened, and Madame de Morcerf alighted, leaning on her son's arm. | Дверца коляски отворилась, и из нее вышла г-жа де Морсер, опираясь на руку сына. |
Albert soon left her, ordered his horses, and having arranged his toilet, drove to the Champs Elysees, to the house of Monte Cristo. | Альбер проводил мать в ее комнаты, тотчас же заказал себе ванну и лошадей, а выйдя из рук камердинера, велел отвезти себя на Елисейские поля, к графу Монте-Кристо. |
The count received him with his habitual smile. | Граф принял его со своей обычной улыбкой. |
It was a strange thing that no one ever appeared to advance a step in that man's favor. | Странная вещь: невозможно было хоть сколько-нибудь продвинуться вперед в сердце или уме этого человека. |
Those who would, as it were, force a passage to his heart, found an impassable barrier. | Всякий, кто пытался, если можно так выразиться, насильно войти в его душу, наталкивался на непреодолимую стену. |
Morcerf, who ran towards him with open arms, was chilled as he drew near, in spite of the friendly smile, and simply held out his hand. | Морсер, который кинулся к нему с распростертыми объятиями, увидев его, невольно опустил руки и, несмотря на приветливую улыбку графа, осмелился только на рукопожатие. |
Monte Cristo shook it coldly, according to his invariable practice. | Со своей стороны, Монте-Кристо, как всегда, только дотронулся до его руки, не пожав ее. |
"Here I am, dear count." | - Ну, вот и я, дорогой граф, - сказал Альбер. |