Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"What?"- Да?
"Why did you not invite M. and Madame de Morcerf to your dinner?"- Почему вы не пригласили Морсера и его родителей на этот обед?
"I did so, but he excused himself on account of Madame de Morcerf being obliged to go to Dieppe for the benefit of sea air."- Я его приглашал, но он должен был ехать с госпожой де Морсер в Дьенн; ей советовали подышать морским воздухом.
"Yes, yes," said Danglars, laughing, "it would do her a great deal of good."- Так, так, - сказал, смеясь, Данглар, - этот воздух должен быть ей полезен.
"Why so?"- Почему это?
"Because it is the air she always breathed in her youth."- Потому что она дышала им в молодости.
Monte Cristo took no notice of this ill-natured remark.Монте-Кристо пропустил эту колкость мимо ушей.
"But still, if Albert be not so rich as Mademoiselle Danglars," said the count, "you must allow that he has a fine name?"- Но все-таки, - сказал он, - если Альбер и не так богат, как мадемуазель Данглар, зато, согласитесь, он носит прекрасное имя.
"So he has; but I like mine as well."- Что ж, на мой взгляд, и мое не хуже.
"Certainly; your name is popular, and does honor to the title they have adorned it with; but you are too intelligent not to know that according to a prejudice, too firmly rooted to be exterminated, a nobility which dates back five centuries is worth more than one that can only reckon twenty years."- Разумеется, ваше имя пользуется популярностью и само украсило тот титул, которым думали украсить его; но вы слишком умный человек, чтобы не понимать, что некоторые предрассудки весьма прочны и их не искоренить, и потому пятисотлетнее дворянство выше дворянства, которому двадцать лет.
"And for this very reason," said Danglars with a smile, which he tried to make sardonic, "I prefer M. Andrea Cavalcanti to M. Albert de Morcerf."- Как раз поэтому, - сказал Данглар, пытаясь иронически улыбнуться, - я и предпочел бы Андреа Кавальканти Альберу де Морсеру.
"Still, I should not think the Morcerfs would yield to the Cavalcanti?"- Однако, мне кажется, Морсеры ни в чем не уступают Кавальканти, - сказал Монте-Кристо.
"The Morcerfs!-Stay, my dear count," said Danglars; "you are a man of the world, are you not?"- Морсеры!.. Послушайте, дорогой граф, - сказал Данглар, - ведь вы джентльмен, не так ли?
"I think so."- Надеюсь.
"And you understand heraldry?"- И к тому же знаток в гербах?
"A little."- Немного.
"Well, look at my coat-of-arms, it is worth more than Morcerfs."- Ну, так посмотрите на мой; он надежнее, чем герб Морсера.
"Why so?"- Почему?
"Because, though I am not a baron by birth, my real name is, at least, Danglars."- Потому что, хотя я и не барон по рождению, я, во всяком случае, Данглар.
"Well, what then?"- И что же?
"While his name is not Morcerf."- А он вовсе не Морсер.
"How?-not Morcerf?"- Как не Морсер?
"Not the least in the world."- Ничего похожего.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки