I know an Italian prince, rich as a gold mine, one of the noblest families in Tuscany, who, when his sons married according to his wish, gave them millions; and when they married against his consent, merely allowed them thirty crowns a month. | Я знал одного итальянского князя, богатого, как золотая россыпь, потомка одного из знатнейших тосканских родов, - так он, если его сыновья женились, как ему нравилось, награждал их миллионами, а если они женились против его воли, довольствовался тем, что давал им тридцать экю в месяц. |
Should Andrea marry according to his father's views, he will, perhaps, give him one, two, or three millions. | Допустим, что Андреа женится согласно воле отца; тогда майор, быть может, даст ему миллиона два, три. |
For example, supposing it were the daughter of a banker, he might take an interest in the house of the father-in-law of his son; then again, if he disliked his choice, the major takes the key, double-locks his coffer, and Master Andrea would be obliged to live like the sons of a Parisian family, by shuffling cards or rattling the dice." | Если это будет, например, дочь банкира, то он, возможно, примет участие в деле тестя своего сына. Но допустим, что невестка ему не понравится; тогда прощайте: папаша Кавальканти берет ключ от своей кассы, дважды поворачивает его в замке, и вот наш Андреа вынужден вести жизнь парижского хлыща, передергивая карты или плутуя в кости. |
"Ah, that boy will find out some Bavarian or Peruvian princess; he will want a crown and an immense fortune." | - Этот юноша найдет себе баварскую или перуанскую принцессу; он пожелает взять за женой княжескую корону, Эльдорадо с Потоси в придачу. |
"No; these grand lords on the other side of the Alps frequently marry into plain families; like Jupiter, they like to cross the race. | - Ошибаетесь, эти знатные итальянцы нередко женятся на простых смертных; они, как Юпитер, любят смешивать породы. |
But do you wish to marry Andrea, my dear M. Danglars, that you are asking so many questions?" | Но, однако, дорогой барон, что за вопросы вы мне задаете? Уж не собираетесь ли вы женить Андреа? |
"Ma foi," said Danglars, "it would not be a bad speculation, I fancy, and you know I am a speculator." | - Что ж, - сказал Данглар, - это была бы недурная сделка; а я делец. |
"You are not thinking of Mademoiselle Danglars, I hope; you would not like poor Andrea to have his throat cut by Albert?" | - Но не на мадемуазель Данглар, я надеюсь? Не захотите же вы, чтобы Альбер перерезал горло бедному Андреа? |
"Albert," repeated Danglars, shrugging his shoulders; "ah, well; he would care very little about it, I think." | - Альбер! - сказал, пожимая плечами, Данглар. -Ну, ему это все равно. |
"But he is betrothed to your daughter, I believe?" | - Разве он не помолвлен с вашей дочерью? |
"Well, M. de Morcerf and I have talked about this marriage, but Madame de Morcerf and Albert"- | - То есть мы с Морсером поговаривали об этом браке; но госпожа де Морсер и Альбер... |
"You do not mean to say that it would not be a good match?" | - Неужели вы считаете, что он плохая партия? |
"Indeed, I imagine that Mademoiselle Danglars is as good as M. de Morcerf." | - Ну, мне кажется, мадемуазель Данглар стоит не меньше, чем виконт де Морсер! |
"Mademoiselle Danglars' fortune will be great, no doubt, especially if the telegraph should not make any more mistakes." | - Приданое у мадемуазель Данглар будет действительно недурное, я в этом не сомневаюсь, особенно если телеграф перестанет дурить. |
"Oh, I do not mean her fortune only; but tell me"- | - Дело не только в приданом. Но скажите, кстати... |