"Would you not trust the Cavalcanti?" | - Вы, значит, не слишком доверяете этому Кавальканти? |
"I? oh, I would advance six millions on his signature. | - Я? Я дам ему под его подпись десять миллионов. |
I was only speaking in reference to the second-rate fortunes we were mentioning just now." | Это, по моему распределению, состояние второй степени, дорогой барон. |
"And with all this, how unassuming he is! | - А как он прост! |
I should never have taken him for anything more than a mere major." | Я принял бы его за обыкновенного майора. |
"And you would have flattered him, for certainly, as you say, he has no manner. | - И сделали бы ему честь; вы правы, вид у него не очень внушительный. |
The first time I saw him he appeared to me like an old lieutenant who had grown mouldy under his epaulets. | Когда я его увидел в первый раз, я решил, что это какой-нибудь старый поручик, заплесневевший в своем мундире. |
But all the Italians are the same; they are like old Jews when they are not glittering in Oriental splendor." | Но таковы все итальянцы: они похожи на старых евреев, если не поражают своим великолепием, как восточные маги. |
"The young man is better," said Danglars. | - Сын выглядит лучше, - сказал Данглар. |
"Yes; a little nervous, perhaps, but, upon the whole, he appeared tolerable. | - Немного робок, пожалуй, но, в общем, вполне приличен. |
I was uneasy about him." | Я за него слегка опасался. |
"Why?" | - Почему? |
"Because you met him at my house, just after his introduction into the world, as they told me. | - Потому что, когда вы его у меня видели, это был чуть ли не первый его выезд в свет; по крайней мере мне так говорили. |
He has been travelling with a very severe tutor, and had never been to Paris before." | Он путешествовал с очень строгим воспитателем и никогда не был в Париже. |
"Ah, I believe noblemen marry amongst themselves, do they not?" asked Danglars carelessly; "they like to unite their fortunes." | - Говорят, все эти знатные итальянцы женятся обыкновенно в своем кругу? - небрежно спросил Данглар. - Они любят объединять свои богатства. |
"It is usual, certainly; but Cavalcanti is an original who does nothing like other people. | - Обыкновенно - да; но Кавальканти большой оригинал и все делает по-своему. |
I cannot help thinking that he has brought his son to France to choose a wife." | Он, несомненно, привез сына во Францию, чтобы здесь его женить. |
"Do you think so?" | - Вы так полагаете? |
"I am sure of it." | - Уверен в этом. |
"And you have heard his fortune mentioned?" | - И здесь знают о его состоянии? |
"Nothing else was talked of; only some said he was worth millions, and others that he did not possess a farthing." | - Об этом очень много говорят; только одни приписывают ему миллионы, а другие утверждают, что у него нет ни гроша. |
"And what is your opinion?" | - А ваше мнение? |
"I ought not to influence you, because it is only my own personal impression." | - Мое мнение субъективно, с ним не стоит считаться. |