He shut the bedroom door after him, without adding another word, and returned to his apartments; and when Madame Danglars recovered from her half-fainting condition, she could almost believe that she had had a disagreeable dream. | Не сказав больше ни слова, он закрыл за собой дверь спальни и прошел к себе; так что г-жа Данглар, очнувшись от своего полуобморока, могла подумать, что ей приснился дурной сон. |
Chapter 66. | IX. |
Matrimonial Projects. | Брачные планы |
The day following this scene, at the hour the banker usually chose to pay a visit to Madame Danglars on his way to his office, his coupe did not appear. | На следующий день после этой сцены, в тот час, когда Дебрэ по дороге в министерство обычно заезжал к г-же Данглар, его карета не въехала во двор. |
At this time, that is, about half-past twelve, Madame Danglars ordered her carriage, and went out. | В этот самый час, а именно в половине первого, г-жа Данглар приказала подать экипаж и выехала из дому. |
Danglars, hidden behind a curtain, watched the departure he had been waiting for. | Данглар, спрятавшись за занавеской, следил за этим отъездом, которого он ожидал. |
He gave orders that he should be informed as soon as Madame Danglars appeared; but at two o'clock she had not returned. | Он распорядился, чтобы ему доложили, как только г-жа Данглар вернется, но и к двум часам она еще не вернулась. |
He then called for his horses, drove to the Chamber, and inscribed his name to speak against the budget. | В два часа он потребовал лошадей, поехал в Палату и записался в число ораторов, собиравшихся возражать против бюджета. |
From twelve to two o'clock Danglars had remained in his study, unsealing his dispatches, and becoming more and more sad every minute, heaping figure upon figure, and receiving, among other visits, one from Major Cavalcanti, who, as stiff and exact as ever, presented himself precisely at the hour named the night before, to terminate his business with the banker. | От двенадцати до двух Данглар безвыходно сидел у себя в кабинете, все более хмурясь, читал депеши, подсчитывал бесконечные цифры и принимал посетителей, в том числе майора Кавальканти, который, как всегда, багровый, чопорный и пунктуальный, явился в условленный накануне час, чтобы покончить свои дела с банкиром. |
On leaving the Chamber, Danglars, who had shown violent marks of agitation during the sitting, and been more bitter than ever against the ministry, re-entered his carriage, and told the coachman to drive to the Avenue des Champs-Elysees, No. 30. | Выйдя из Палаты, Данглар, во время заседания чрезвычайно волновавшийся и резче, чем когда-либо, нападавший на министерство, сел в свой экипаж и велел кучеру ехать на авеню Елисейских полей, № 30. |
Monte Cristo was at home; only he was engaged with some one and begged Danglars to wait for a moment in the drawing-room. | Монте-Кристо был дома, но у него кто-то сидел, и он попросил Данглара подождать несколько минут в гостиной. |
While the banker was waiting in the anteroom, the door opened, and a man dressed as an abbe and doubtless more familiar with the house than he was, came in and instead of waiting, merely bowed, passed on to the farther apartments, and disappeared. | Пока банкир сидел в ожидании, дверь отворилась и вошел человек в одежде аббата; будучи, по-видимому, короче знаком с хозяином, он не остался ждать, как Данглар, а поклонился ему, прошел во внутренние комнаты и скрылся. |
A minute after the door by which the priest had entered reopened, and Monte Cristo appeared. | Почти сейчас же та дверь, за которой исчез священник, открылась снова, и появился Монте-Кристо. |