But instead of either of these, he saw nothing but a strange face, sunburnt, and encircled by a beard, with eyes brilliant as carbuncles, and a smile upon the mouth which displayed a perfect set of white teeth, pointed and sharp as the wolfs or jackal's. | Но вместо них он увидел странную физиономию, опаленную солнцем, обросшую густой бородой, достойной натурщика, горящие, как уголья, глаза и насмешливую улыбку, обнажавшую тридцать два блестящих белых зуба, острых и жадных, как у волка или шакала. |
A red handkerchief encircled his gray head; torn and filthy garments covered his large bony limbs, which seemed as though, like those of a skeleton, they would rattle as he walked; and the hand with which he leaned upon the young man's shoulder, and which was the first thing Andrea saw, seemed of gigantic size. | Голова эта, покрытая седеющими, тусклыми волосами, была повязана красным клетчатым платком; длинное, тощее и костлявое тело было облачено в неимоверно рваную и грязную блузу, и казалось, что при каждом движении этого человека его кости должны стучать, как у скелета. Рука, хлопнувшая Андреа по плечу - первое, что он увидел, - показалась ему гигантской. |
Did the young man recognize that face by the light of the lantern in his tilbury, or was he merely struck with the horrible appearance of his interrogator? We cannot say; but only relate the fact that he shuddered and stepped back suddenly. | Узнал ли он при свете фонаря своего тильбюри эту физиономию, или же просто был ошеломлен ужасным видом этого человека, - мы не знаем; во всяком случае, он вздрогнул и отшатнулся. |
"What do you want of me?" he asked. | - Что вам от меня нужно? - сказал он. |
"Pardon me, my friend, if I disturb you," said the man with the red handkerchief, "but I want to speak to you." | - Извините, почтенный, - ответил человек, прикладывая руку к красному платку, - может быть, я вам помешал, но мне надо вам кое-что сказать. |
"You have no right to beg at night," said the groom, endeavoring to rid his master of the troublesome intruder. | - По ночам не просят милостыни, - сказал грум, намереваясь избавить своего хозяина от назойливого бродяги. |
"I am not begging, my fine fellow," said the unknown to the servant, with so ironical an expression of the eye, and so frightful a smile, that he withdrew; "I only wish to say two or three words to your master, who gave me a commission to execute about a fortnight ago." | - Я не прошу милостыни, красавчик, - иронически улыбаясь, сказал незнакомец, и в его улыбке было что-то такое страшное, что слуга отступил, - я только хочу сказать два слова вашему хозяину, который дал мне одно поручение недели две тому назад. |
"Come," said Andrea, with sufficient nerve for his servant not to perceive his agitation, "what do you want? | - Послушайте, - сказал, в свою очередь, Андреа достаточно твердым голосом, чтобы слуга не заметил, насколько он взволнован, - что вам нужно? |
Speak quickly, friend." | Говорите скорей, приятель. |
The man said, in a low voice: "I wish-I wish you to spare me the walk back to Paris. | - Мне нужно... - едва слышно произнес человек в красном платке, - мне нужно, чтобы вы избавили меня от необходимости возвращаться в Париж пешком. |
I am very tired, and as I have not eaten so good a dinner as you, I can scarcely stand." | Я очень устал, и не так хорошо пообедал, как ты, и едва держусь на ногах. |
The young man shuddered at this strange familiarity. | Андреа вздрогнул, услышав это странное обращение. |
"Tell me," he said-"tell me what you want?" | - Но чего же вы хотите наконец? - спросил он. |