Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Oh, then I remember as if it were but yesterday sitting under the shade of some sycamore-trees, on the borders of a lake, in the waters of which the trembling foliage was reflected as in a mirror.- Следующее? Я вижу себя под сенью сикомор, на берегу озера; его дрожащее зеркало я как сейчас различаю сквозь листву.
Under the oldest and thickest of these trees, reclining on cushions, sat my father; my mother was at his feet, and I, childlike, amused myself by playing with his long white beard which descended to his girdle, or with the diamond-hilt of the scimitar attached to his girdle.Прислонившись к самому старому и ветвистому дереву, сидит на подушках мой отец; моя мать лежит у его ног, а я, маленькая, играю белой бородой, спадающей ему на грудь, и заткнутым за пояс кинжалом, рукоять которого осыпана алмазами.
Then from time to time there came to him an Albanian who said something to which I paid no attention, but which he always answered in the same tone of voice, eitherВремя от времени к нему подходит албанец и говорит ему несколько слов; я не обращаю на них никакого внимания, а отец отвечает, никогда не меняя голоса:
'Kill,' or"Убейте его" или
' Pardon.'""Я его прощаю".
"It is very strange," said Albert, "to hear such words proceed from the mouth of any one but an actress on the stage, and one needs constantly to be saying to one's self, 'This is no fiction, it is all reality,' in order to believe it.- Как странно, - сказал Альбер, - слышать такие вещи из уст молодой девушки не на подмостках театра и говорить себе: это не вымысел.
And how does France appear in your eyes, accustomed as they have been to gaze on such enchanted scenes?"Но как же вам после такого поэтического прошлого, после таких волшебных далей нравится Франция?
"I think it is a fine country," said Haidee, "but I see France as it really is, because I look on it with the eyes of a woman; whereas my own country, which I can only judge of from the impression produced on my childish mind, always seems enveloped in a vague atmosphere, which is luminous or otherwise, according as my remembrances of it are sad or joyous."- Я нахожу, что это прекрасная страна, - сказала Гайде, - но я вижу Францию такой, как она есть, потому что смотрю на нее глазами взрослой женщины; а моя родина, на которую я глядела глазами ребенка, кажется мне всегда окутанной то лучезарным, то мрачным облаком в зависимости от того, видят ли ее мои глаза милой родиной или местом горьких страданий.
"So young," said Albert, forgetting at the moment the Count's command that he should ask no questions of the slave herself, "is it possible that you can have known what suffering is except by name?"- Вы так молоды, синьора, - сказал Альбер, невольно отдавая дань пошлости, - когда же вы успели страдать?
Haidee turned her eyes towards Monte Cristo, who, making at the same time some imperceptible sign, murmured,-"Go on."Г айде обратила свой взор на Монте-Кристо, который, подавая ей неуловимый знак, шепнул: -Eipe.[61]
"Nothing is ever so firmly impressed on the mind as the memory of our early childhood, and with the exception of the two scenes I have just described to you, all my earliest reminiscences are fraught with deepest sadness."- Ничто не накладывает такой отпечаток на душу, как первые воспоминания, а кроме тех двух, о которых я вам сейчас рассказала, все остальные воспоминания моей юности полны печали.
"Speak, speak, signora," said Albert, "I am listening with the most intense delight and interest to all you say."- Говорите, говорите, синьора! - сказал Альбер. -Поверьте, для меня невыразимое счастье слушать вас.
Haidee answered his remark with a melancholy smile.Гайде печально улыбнулась.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки