Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Haidee took the porcelain cup in her little slender fingers and conveyed it to her mouth with all the innocent artlessness of a child when eating or drinking something which it likes.Г айде протянула руку, взяла кончиками своих тонких розовых пальцев чашку из японского фарфора и поднесла ее к губам с простодушным удовольствием ребенка, который пьет или ест что-нибудь, что очень любит.
At this moment two women entered, bringing salvers filled with ices and sherbet, which they placed on two small tables appropriated to that purpose.В это время две служанки внесли подносы с мороженым и шербетом и поставили их на два предназначенных для этого маленьких столика.
"My dear host, and you, signora," said Albert, in Italian, "excuse my apparent stupidity.- Мой дорогой хозяин, и вы, синьора, - сказал по-итальянски Альбер, - простите мне мое изумление.
I am quite bewildered, and it is natural that it should be so. Here I am in the heart of Paris; but a moment ago I heard the rumbling of the omnibuses and the tinkling of the bells of the lemonade-sellers, and now I feel as if I were suddenly transported to the East; not such as I have seen it, but such as my dreams have painted it.Я совершенно ошеломлен, и есть отчего: передо мной открывается Восток, подлинный Восток, какого я, к сожалению, никогда не видел, но о котором я грезил. И это в самом сердце Парижа! Только что я слышал, как проезжали омнибусы и звенели колокольчики торговцев лимонадом... Ах, синьора, почему я не умею говорить по-гречески!
Oh, signora, if I could but speak Greek, your conversation, added to the fairy-scene which surrounds me, would furnish an evening of such delight as it would be impossible for me ever to forget."Ваша беседа вместе с этой волшебной обстановкой - это был бы такой вечер, что я сохранил бы его в памяти на всю жизнь.
"I speak sufficient Italian to enable me to converse with you, sir," said Haidee quietly; "and if you like what is Eastern, I will do my best to secure the gratification of your tastes while you are here."- Я достаточно хорошо говорю по-итальянски и могу с вами разговаривать, - спокойно сказала Гайде. - И я постараюсь, чтобы вы чувствовали себя на Востоке, раз он вам нравится.
"On what subject shall I converse with her?" said Albert, in a low tone to Monte Cristo.- О чем мне можно говорить? - шепотом спросил Альбер графа.
"Just what you please; you may speak of her country and of her youthful reminiscences, or if you like it better you can talk of Rome, Naples, or Florence."- Да о чем угодно: о ее родине, о ее юности, о ее воспоминаниях; или, если вы предпочитаете, о Риме, о Неаполе или о Флоренции.
"Oh," said Albert, "it is of no use to be in the company of a Greek if one converses just in the same style as with a Parisian; let me speak to her of the East."- Ну, не стоило бы искать общества гречанки, чтобы говорить с ней о том, о чем можно говорить с парижанкой, - сказал Альбер. - Разрешите мне поговорить с ней о Востоке.
"Do so then, for of all themes which you could choose that will be the most agreeable to her taste."- Пожалуйста, дорогой Альбер, это будет ей всего приятнее.
Albert turned towards Haidee.Альбер обратился к Гайде:
"At what age did you leave Greece, signora?" asked he.- В каком возрасте вы покинули Грецию, синьора?
"I left it when I was but five years old," replied Haidee.- Мне было тогда пять лет, - ответила Гайде.
"And have you any recollection of your country?"- И вы помните свою родину?
"When I shut my eyes and think, I seem to see it all again.- Когда я закрываю глаза, передо мной встает все, что я когда-то видела.
The mind can see as well as the body.У человека два зрения: взор тела и взор души.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки