Really, my dear count, you seem to throw a sort of magic influence over all in which you are concerned; when I listen to you, existence no longer seems reality, but a waking dream. | С вами, дорогой граф, не живешь, а грезишь. |
Now, I am perhaps going to make an imprudent and thoughtless request, but"- | Скажите, можно попросить вас, хоть это и очень нескромно... |
"Say on." | - Я слушаю вас. |
"But, since you go out with Haidee, and sometimes even take her to the opera"- | - Но раз вы показываетесь с ней, вывозите ее в Оперу... |
"Well?" | - Что же дальше? |
"I think I may venture to ask you this favor." | - Так я могу попросить вас об этом? |
"You may venture to ask me anything." | - Можете просить меня о чем угодно. |
"Well then, my dear count, present me to your princess." | - Тогда, дорогой граф, представьте меня вашей княжне. |
"I will do so; but on two conditions." | - Охотно. Но только при двух условиях. |
"I accept them at once." | - Заранее принимаю их. |
"The first is, that you will never tell any one that I have granted the interview." | - Во-первых, вы никогда никому не расскажете об этом знакомстве. |
"Very well," said Albert, extending his hand; "I swear I will not." | - Отлично. - Альбер поднял руку. - Клянусь в этом! |
"The second is, that you will not tell her that your father ever served hers." | - Во-вторых, вы ей не скажете ни слова о том, что ваш отец был на службе у ее отца. |
"I give you my oath that I will not." | - Клянусь в этом. |
"Enough, viscount; you will remember those two vows, will you not? | - Превосходно, виконт; вы будете помнить обе свои клятвы, не правда ли? |
But I know you to be a man of honor." | - О граф! - воскликнул Альбер. - Отлично! Я знаю, что вы человек чести. |
The count again struck the gong. Ali reappeared. | Граф снова ударил по звонку; вошел Али. |
"Tell Haidee," said he, "that I will take coffee with her, and give her to understand that I desire permission to present one of my friends to her." | - Предупреди Гайде, - сказал ему граф, - что я приду к ней пить кофе, и дай ей понять, что я прошу у нее разрешения представить ей одного из моих друзей. |
Ali bowed and left the room. | Али поклонился и вышел. |
"Now, understand me," said the count, "no direct questions, my dear Morcerf; if you wish to know anything, tell me, and I will ask her." | - Итак, условимся: никаких прямых вопросов, дорогой виконт. Если вы хотите что-либо узнать, спрашивайте у меня, а я спрошу у нее. |
"Agreed." | - Условились. |
Ali reappeared for the third time, and drew back the tapestried hanging which concealed the door, to signify to his master and Albert that they were at liberty to pass on. | Али появился в третий раз и приподнял драпировку в знак того, что его господин и Альбер могут войти. |
"Let us go in," said Monte Cristo. | - Идемте, - сказал Монте-Кристо. |