Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"She must be a princess then."- Так она в самом деле княжна?
"You are right; and she is one of the greatest in her country too."- Вот именно, и одна из самых знатных в своей стране.
"I thought so.- Я так и думал.
But how did it happen that such a great princess became a slave?"Но как же случилось, что знатная княжна стала невольницей?
"How was it that Dionysius the Tyrant became a schoolmaster?- А как случилось, что тиран Дионисий стал школьным учителем?
The fortune of war, my dear viscount,-the caprice of fortune; that is the way in which these things are to be accounted for."Жребий войны, дорогой виконт, прихоть судьбы.
"And is her name a secret?"- А ее происхождение - тайна?
"As regards the generality of mankind it is; but not for you, my dear viscount, who are one of my most intimate friends, and on whose silence I feel I may rely, if I consider it necessary to enjoin it-may I not do so?"- Для всех - да; но не для вас, дорогой виконт, потому что вы мой друг и будете молчать, если пообещаете, правда?
"Certainly; on my word of honor."- Даю вам честное слово!
"You know the history of the Pasha of Yanina, do you not?"- Вы слышали историю янинского паши?
"Of Ali Tepelini? [*] Oh, yes; it was in his service that my father made his fortune."- Али-Тебелина? Конечно, ведь мой отец приобрел свое состояние у него на службе.
"True, I had forgotten that." * Ali Pasha, "The Lion," was born at Tepelini, an Albanian village at the foot of the Klissoura Mountains, in 1741. By diplomacy and success in arms he became almost supreme ruler of Albania, Epirus, and adjacent territory. Having aroused the enmity of the Sultan, he was proscribed and put to death by treachery in 1822, at the age of eighty.-Ed.- Да, правда, я забыл.
"Well, what is Haidee to Ali Tepelini?"- А какое отношение имеет Г айде к Али-Тебелину?
"Merely his daughter."- Она всего-навсего его дочь.
"What? the daughter of Ali Pasha?"- Как, она дочь Али-паши?
"Of Ali Pasha and the beautiful Vasiliki."- И прекрасной Василики.
"And your slave?"- И она ваша невольница?
"Ma foi, yes."- Да.
"But how did she become so?"- Как же так?
"Why, simply from the circumstance of my having bought her one day, as I was passing through the market at Constantinople."- Да так. Однажды я проходил по константинопольскому базару и купил ее.
"Wonderful!- Это великолепно!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки