Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Certainly I shall, Albert, as I have promised to do it."- Ошибаетесь, Альбер, я это сделаю, я обещал.
"Well," said Albert, with a sigh, "it seems you are determined to marry me."- Ну вот, - со вздохом сказал Альбер, - похоже, что вы непременно хотите меня женить.
"I am determined to try and be on good terms with everybody, at all events," said Monte Cristo.- Я хочу быть со всеми в хороших отношениях.
"But apropos of Debray, how is it that I have not seen him lately at the baron's house?"Но кстати о Дебрэ; я его больше не встречаю у баронессы.
"There has been a misunderstanding."- Они поссорились.
"What, with the baroness?"- С баронессой?
"No, with the baron."- Нет, с бароном.
"Has he perceived anything?"- Так он что-нибудь заметил?
"Ah, that is a good joke!"- Вот это мило!
"Do you think he suspects?" said Monte Cristo with charming artlessness.- А вы думаете, он подозревал? - спросил Монте-Кристо с очаровательной наивностью.
"Where have you come from, my dear count?" said Albert.- Ну и ну! Да откуда вы явились, дорогой граф?
"From Congo, if you will."- Из Конго, скажем.
"It must be farther off than even that."- Это еще не так далеко.
"But what do I know of your Parisian husbands?"- Откуда мне знать нравы парижских мужей?
"Oh, my dear count, husbands are pretty much the same everywhere; an individual husband of any country is a pretty fair specimen of the whole race."- Ах, дорогой граф, мужья везде одинаковы; раз вы изучили эту человеческую разновидность в какой-нибудь одной стране, вы знаете всю их породу.
"But then, what can have led to the quarrel between Danglars and Debray?- Но тогда из-за чего Данглар и Дебрэ могли рассориться?
They seemed to understand each other so well," said Monte Cristo with renewed energy.Они как будто так хорошо ладили, - сказал Монте-Кристо, снова начиная изображать наивность.
"Ah, now you are trying to penetrate into the mysteries of Isis, in which I am not initiated.- В том-то и дело, здесь уже начинаются тайны Изиды, а в них я не посвящен.
When M. Andrea Cavalcanti has become one of the family, you can ask him that question."Когда Кавальканти-сын станет членом их семьи, вы его спросите.
The carriage stopped.Экипаж остановился.
"Here we are," said Monte Cristo; "it is only half-past ten o'clock, come in."- Вот мы и приехали, - сказал Монте-Кристо, -сейчас только половина одиннадцатого, зайдите ко мне.
"Certainly I will."- С большим удовольствием.
"My carriage shall take you back."- Мой экипаж отвезет вас потом домой.
"No, thank you; I gave orders for my coupe to follow me."- Нет, спасибо, моя карета должна была ехать следом.
"There it is, then," said Monte Cristo, as he stepped out of the carriage.- Да, вот она, - сказал Монте-Кристо, выходя из экипажа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки