"Certainly I shall, Albert, as I have promised to do it." | - Ошибаетесь, Альбер, я это сделаю, я обещал. |
"Well," said Albert, with a sigh, "it seems you are determined to marry me." | - Ну вот, - со вздохом сказал Альбер, - похоже, что вы непременно хотите меня женить. |
"I am determined to try and be on good terms with everybody, at all events," said Monte Cristo. | - Я хочу быть со всеми в хороших отношениях. |
"But apropos of Debray, how is it that I have not seen him lately at the baron's house?" | Но кстати о Дебрэ; я его больше не встречаю у баронессы. |
"There has been a misunderstanding." | - Они поссорились. |
"What, with the baroness?" | - С баронессой? |
"No, with the baron." | - Нет, с бароном. |
"Has he perceived anything?" | - Так он что-нибудь заметил? |
"Ah, that is a good joke!" | - Вот это мило! |
"Do you think he suspects?" said Monte Cristo with charming artlessness. | - А вы думаете, он подозревал? - спросил Монте-Кристо с очаровательной наивностью. |
"Where have you come from, my dear count?" said Albert. | - Ну и ну! Да откуда вы явились, дорогой граф? |
"From Congo, if you will." | - Из Конго, скажем. |
"It must be farther off than even that." | - Это еще не так далеко. |
"But what do I know of your Parisian husbands?" | - Откуда мне знать нравы парижских мужей? |
"Oh, my dear count, husbands are pretty much the same everywhere; an individual husband of any country is a pretty fair specimen of the whole race." | - Ах, дорогой граф, мужья везде одинаковы; раз вы изучили эту человеческую разновидность в какой-нибудь одной стране, вы знаете всю их породу. |
"But then, what can have led to the quarrel between Danglars and Debray? | - Но тогда из-за чего Данглар и Дебрэ могли рассориться? |
They seemed to understand each other so well," said Monte Cristo with renewed energy. | Они как будто так хорошо ладили, - сказал Монте-Кристо, снова начиная изображать наивность. |
"Ah, now you are trying to penetrate into the mysteries of Isis, in which I am not initiated. | - В том-то и дело, здесь уже начинаются тайны Изиды, а в них я не посвящен. |
When M. Andrea Cavalcanti has become one of the family, you can ask him that question." | Когда Кавальканти-сын станет членом их семьи, вы его спросите. |
The carriage stopped. | Экипаж остановился. |
"Here we are," said Monte Cristo; "it is only half-past ten o'clock, come in." | - Вот мы и приехали, - сказал Монте-Кристо, -сейчас только половина одиннадцатого, зайдите ко мне. |
"Certainly I will." | - С большим удовольствием. |
"My carriage shall take you back." | - Мой экипаж отвезет вас потом домой. |
"No, thank you; I gave orders for my coupe to follow me." | - Нет, спасибо, моя карета должна была ехать следом. |
"There it is, then," said Monte Cristo, as he stepped out of the carriage. | - Да, вот она, - сказал Монте-Кристо, выходя из экипажа. |