"Your advice was excellent," said he; "there is a whole history connected with the names Fernand and Yanina." | - Вы дали мне превосходный совет, - сказал он, - в этих двух словах: "Фернан" и "Янина" заключена ужасная история. |
"Indeed?" said Monte Cristo. | - Да что вы! - сказал Монте-Кристо. |
"Yes, I will tell you all; but take away the young man; I cannot endure his presence." | - Да, я вам все расскажу. Но уведите отсюда этого юношу; его общество очень стеснительно для меня сейчас. |
"He is going with me. Shall I send the father to you?" | - Я так и собирался сделать, мы выйдем вместе; вы по-прежнему хотите, чтобы я направил к вам его отца? |
"Immediately." | - Более чем когда-либо. |
"Very well." | - Хорошо. |
The count made a sign to Albert and they bowed to the ladies, and took their leave, Albert perfectly indifferent to Mademoiselle Danglars' contempt, Monte Cristo reiterating his advice to Madame Danglars on the prudence a banker's wife should exercise in providing for the future. | Граф кивнул Альберу. Они оба откланялись дамам и вышли: Альбер с видом полнейшего равнодушия к высокомерию мадемуазель Данглар, а Монте-Кристо - повторив г-же Данглар свой совет, что жене банкира следует быть предусмотрительной и обеспечить свое будущее. |
M. Cavalcanti remained master of the field. | Поле битвы осталось за господином Кавальканти. |
Chapter 77. | XX. |
Haidee. | Гайде |
Scarcely had the count's horses cleared the angle of the boulevard, than Albert, turning towards the count, burst into a loud fit of laughter-much too loud in fact not to give the idea of its being rather forced and unnatural. | Едва лошади графа завернули за угол бульвара, Альбер разразился таким громким смехом, что его нельзя было не заподозрить в искусственности. |
"Well," said he, "I will ask you the same question which Charles IX. put to Catherine de Medicis, after the massacre of Saint Bartholomew, 'How have I played my little part?'" | - Ну вот, - сказал он графу, - теперь я хочу спросить вас, как спросил король Карл Девятый Екатерину Медичи после Варфоломеевской ночи: хорошо ли я, по-вашему, сыграл свою маленькую роль? |
"To what do you allude?" asked Monte Cristo. | - В каком смысле? - спросил Монте-Кристо. |
"To the installation of my rival at M. Danglars'." | - Да в смысле водворения моего соперника в доме господина Данглара... |
"What rival?" | - Какого соперника? |
"Ma foi, what rival? | - Как какого? |
Why, your protege, M. Andrea Cavalcanti!" | Да Андреа Кавальканти, которому вы покровительствуете! |
"Ah, no joking, viscount, if you please; I do not patronize M. Andrea-at least, not as concerns M. Danglars." | - Оставьте глупые шутки, виконт; я нисколько не покровительствую Андреа, во всяком случае, не у господина Данглара. |
"And you would be to blame for not assisting him, if the young man really needed your help in that quarter, but, happily for me, he can dispense with it." | - И я упрекнул бы вас за это, если бы молодой человек нуждался в покровительстве. Но, к счастью для меня, он в этом не нуждается. |
"What, do you think he is paying his addresses?" | - Как, вам разве кажется, что он ухаживает? |