"Willingly, if you wish it." | - Извольте, если вам так хочется. |
"But let it be done explicitly and positively. | - Но на этот раз все должно быть ясно и определенно. |
If he demands my daughter let him fix the day-declare his conditions; in short, let us either understand each other, or quarrel. You understand-no more delay." | Прежде всего он должен у меня просить руки моей дочери, назначить срок, объявить свои денежные условия; словом, либо мы окончательно сговоримся, либо разойдемся совсем; но, понимаете, никаких отсрочек! |
"Yes, sir, I will give my attention to the subject." | - Ну что ж! Он вступит в переговоры. |
"I do not say that I await with pleasure his decision, but I do await it. A banker must, you know, be a slave to his promise." | - Я бы не сказал, что жду этого с особым удовольствием, но все-таки жду; банкир, знаете, должен быть рабом своего слова. |
And Danglars sighed as M. Cavalcanti had done half an hour before. | И Данглар вздохнул так же тяжко, как за полчаса перед тем вздыхал Кавальканти-сын. |
"Bravi, bravo, brava!" cried Morcerf, parodying the banker, as the selection came to an end. | - Браво, браво, браво! - крикнул Альбер, подражая банкиру и аплодируя только что кончившемуся романсу. |
Danglars began to look suspiciously at Morcerf, when some one came and whispered a few words to him. | Данглар начал косо посматривать на Альбера, когда ему что-то тихо доложили. |
"I shall soon return," said the banker to Monte Cristo; "wait for me. I shall, perhaps, have something to say to you." | - Я сейчас вернусь, - сказал банкир, обращаясь к Монте-Кристо, - подождите меня; быть может, мне еще придется вам кое-что сообщить. |
And he went out. | И он вышел. |
The baroness took advantage of her husband's absence to push open the door of her daughter's study, and M. Andrea, who was sitting before the piano with Mademoiselle Eugenie, started up like a jack-in-the-box. | Баронесса воспользовалась отсутствием мужа, чтобы открыть дверь в гостиную дочери, и Андреа, сидевший у рояля вместе с мадемуазель Эжени, вскочил, как на пружинах. |
Albert bowed with a smile to Mademoiselle Danglars, who did not appear in the least disturbed, and returned his bow with her usual coolness. | Альбер с улыбкой поклонился мадемуазель Данглар, которая, ничуть, видимо, не смутившись, ответила ему обычным холодным поклоном. |
Cavalcanti was evidently embarrassed; he bowed to Morcerf, who replied with the most impertinent look possible. | Кавальканти явно чувствовал себя неловко; он поклонился Морсеру, и тот ответил на его поклон с самым дерзким видом. |
Then Albert launched out in praise of Mademoiselle Danglars' voice, and on his regret, after what he had just heard, that he had been unable to be present the previous evening. | Затем Альбер рассыпался в похвалах голосу мадемуазель Данглар и выразил сожаление, что ему не удалось присутствовать на вчерашнем вечере, по всеобщему мнению столь удачном... |
Cavalcanti, being left alone, turned to Monte Cristo. | Кавальканти, предоставленный самому себе, отвел в сторону Монте-Кристо. |
"Come," said Madame Danglars, "leave music and compliments, and let us go and take tea." | - Вот что, - сказала г-жа Данглар, - хватит с нас музыки и комплиментов, пойдемте пить чай. |
"Come, Louise," said Mademoiselle Danglars to her friend. | - Идем, Луиза, - сказала мадемуазель Данглар своей подруге. |
They passed into the next drawing-room, where tea was prepared. | Все перешли в соседнюю гостиную, где был приготовлен чай. |