Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Have you made inquiry?"- Вы его знаете? Разве вы наводили о нем справки? - спросил Монте-Кристо.
"Is there any need of that!- А разве это так необходимо?
Does not his appearance speak for him?Разве с первого взгляда не видно, с кем имеешь дело?
And he is very rich."Прежде всего он богат.
"I am not so sure of that."- Я в этом не уверен.
"And yet you said he had money."- Но ведь вы отвечаете за него?
"Fifty thousand livres-a mere trifle."- Это пустяки, пятьдесят тысяч франков.
"He is well educated."- Он прекрасно образован.
"Hem," said Monte Cristo in his turn.- Гм! - в свою очередь, промычал Монте-Кристо.
"He is a musician."- Он музыкант.
"So are all Italians."- Все итальянцы музыканты.
"Come, count, you do not do that young man justice."- Знаете, граф, вы несправедливы к нему.
"Well, I acknowledge it annoys me, knowing your connection with the Morcerf family, to see him throw himself in the way."- Да, признаюсь, меня огорчает, что, зная ваши обязательства по отношению к Морсерам, он становится поперек дороги, пользуясь тем, что богат.
Danglars burst out laughing.Данглар рассмеялся.
"What a Puritan you are!" said he; "that happens every day."- Вы слишком строги, - сказал он. - На свете всегда так бывает.
"But you cannot break it off in this way; the Morcerfs are depending on this union."- Однако ведь вы не можете идти на такой разрыв, дорогой господин Данглар; Морсеры рассчитывают на этот брак.
"Indeed."- Разве?
"Positively."- Безусловно.
"Then let them explain themselves; you should give the father a hint, you are so intimate with the family."- Тогда пусть они объяснятся. Вам бы следовало намекнуть об этом отцу, дорогой граф, ведь вы у них так хорошо приняты.
"I?-where the devil did you find out that?"- Я? Где вы это видели?
"At their ball; it was apparent enough.- Да хотя бы у них на балу.
Why, did not the countess, the proud Mercedes, the disdainful Catalane, who will scarcely open her lips to her oldest acquaintances, take your arm, lead you into the garden, into the private walks, and remain there for half an hour?"Помилуйте, графиня, гордая Мерседес, надменная испанка, которая едва удостаивает разговором самых старых друзей, берет вас под руку, выходит с вами в сад, выбирает самые темные закоулки и возвращается только через полчаса.
"Ah, baron, baron," said Albert, "you are not listening-what barbarism in a megalomaniac like you!"- Ах, барон, барон, - сказал Альбер, - вы мешаете нам слушать; со стороны такого меломана это просто варварство!
"Oh, don't worry about me, Sir Mocker," said Danglars; then turning to the count he said, "but will you undertake to speak to the father?"- Ничего, ничего, господин насмешник, - сказал Данглар. Потом он снова обернулся к Монте-Кристо. - Вы беретесь сказать это отцу?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки