M. Albert would not do us the honor to be jealous; he does not like Eugenie sufficiently. | Г осподин виконт не оказывает нам чести ревновать свою невесту, он ее не так сильно любит. |
Besides, I care not for his displeasure." | Да и что мне за дело, будет он недоволен или нет? |
"Still, situated as we are"- | - Однако наши отношения... |
"Yes, do you know how we are situated? | - Ах, наши отношения; угодно вам знать, какие у нас с ним отношения? |
At his mother's ball he danced once with Eugenie, and M. Cavalcanti three times, and he took no notice of it." | На балу, который давала его мать, он только один раз танцевал с моей дочерью, а господин Кавальканти три раза танцевал с ней, и он этого даже не заметил. |
The valet announced the Vicomte Albert de Morcerf. | - Господин виконт Альбер де Морсер! - доложил камердинер. |
The baroness rose hastily, and was going into the study, when Danglars stopped her. | Баронесса поспешно встала. Она хотела пройти в маленькую гостиную, чтобы предупредить дочь, но Данглар удержал ее за руку. |
"Let her alone," said he. | - Оставьте, - сказал он. |
She looked at him in amazement. | Она удивленно взглянула на него. |
Monte Cristo appeared to be unconscious of what passed. | Монте-Кристо сделал вид, что не заметил этой сцены. |
Albert entered, looking very handsome and in high spirits. | Вошел Альбер: он был очень красив и очень весел. |
He bowed politely to the baroness, familiarly to Danglars, and affectionately to Monte Cristo. Then turning to the baroness: | Он непринужденно поклонился баронессе, фамильярно Данглару и дружелюбно Монте-Кристо, потом обернулся к баронессе. |
"May I ask how Mademoiselle Danglars is?" said he. | - Позвольте спросить вас, сударыня, - сказал он, -как себя чувствует мадемуазель Данглар? |
"She is quite well," replied Danglars quickly; "she is at the piano with M. Cavalcanti." | - Отлично, сударь, - быстро ответил Данглар, - она сейчас занимается музыкой в своей маленькой гостиной вместе с господином Кавальканти. |
Albert retained his calm and indifferent manner; he might feel perhaps annoyed, but he knew Monte Cristo's eye was on him. | Альбер остался спокойным и равнодушным; быть может, в нем и шевельнулось что-то вроде досады, но он чувствовал, что Монте-Кристо смотрит на него. |
"M. Cavalcanti has a fine tenor voice," said he, "and Mademoiselle Eugenie a splendid soprano, and then she plays the piano like Thalberg. | - У господина Кавальканти прекрасный тенор, а у мадемуазель Эжени великолепное сопрано, не говоря уже о том, что она играет на рояле, как Тальберг. |
The concert must be a delightful one." | Это, должно быть, очаровательный концерт. |
"They suit each other remarkably well," said Danglars. | - Во всяком случае, они прекрасно спелись, -сказал Данглар. |
Albert appeared not to notice this remark, which was, however, so rude that Madame Danglars blushed. | Альбер, казалось, не заметил этой двусмысленности, настолько грубой, что г-жа Данглар покраснела. |