"Yesterday morning, it appears, Franz declined the honor." | - Говорят, вчера утром Франц вернул им слово. |
"Indeed? | - Да неужели?.. |
And is the reason known?" | А какова причина разрыва? |
"No." | - Неизвестно. |
"How extraordinary! | - Что вы говорите, боже милостивый! |
And how does M. de Villefort bear it?" | А как переносит все эти несчастья господин де Вильфор? |
"As usual. Like a philosopher." | - По своему обыкновению - как философ. |
Danglars returned at this moment alone. | В эту минуту возвратился Данглар. |
"Well," said the baroness, "do you leave M. Cavalcanti with your daughter?" | - Что это, - сказала баронесса, - вы оставляете господина Кавальканти одного с вашей дочерью? |
"And Mademoiselle d'Armilly," said the banker; "do you consider her no one?" | - А мадемуазель д'Армильи, - сказал барон, - за кого вы ее считаете? |
Then, turning to Monte Cristo, he said, | Затем он обернулся к Монте-Кристо: |
"Prince Cavalcanti is a charming young man, is he not? | - Милейший молодой человек этот князь Кавальканти, правда, граф?.. |
But is he really a prince?" | Только князь ли он? |
"I will not answer for it," said Monte Cristo. "His father was introduced to me as a marquis, so he ought to be a count; but I do not think he has much claim to that title." | - За это я не поручусь, - сказал Монте-Кристо. -Мне представили его отца как маркиза, так что он, по-видимому, граф; но мне кажется, он и сам не особенно претендует на княжеский титул. |
"Why?" said the banker. "If he is a prince, he is wrong not to maintain his rank; I do not like any one to deny his origin." | - Почему же? - сказал банкир. - Если он князь, то ему нечего это скрывать. У каждого свои права. Не люблю, когда отрицают свое происхождение. |
"Oh, you are a thorough democrat," said Monte Cristo, smiling. | - Ну, вы известный демократ, - сказал с улыбкой Монте-Кристо. |
"But do you see to what you are exposing yourself?" said the baroness. "If, perchance, M. de Morcerf came, he would find M. Cavalcanti in that room, where he, the betrothed of Eugenie, has never been admitted." | - Но послушайте, - сказала баронесса, - в какое положение вы себя ставите, если бы вдруг приехал де Морсер, он застал бы господина Кавальканти в комнате, куда ему, жениху Эжени, никогда не разрешалось входить. |
"You may well say, perchance," replied the banker; "for he comes so seldom, it would seem only chance that brings him." | - Вы совершенно верно сказали "вдруг", -возразил банкир. - По совести говоря, мы его так редко видим, что он, можно сказать, действительно появляется у нас только вдруг. |
"But should he come and find that young man with your daughter, he might be displeased." | - Словом, если бы он явился и увидел этого молодого человека подле вашей дочери, он мог бы остаться недоволен. |
"He? | - Недоволен, он? |
You are mistaken. | Вы сильно ошибаетесь! |