"Cremona Violin," she would die one day while singing. | "Кремонской скрипки", она в один прекрасный день умрет во время пения. |
Monte Cristo cast one rapid and curious glance round this sanctum; it was the first time he had ever seen Mademoiselle d'Armilly, of whom he had heard much. | Монте-Кристо бросил быстрый любопытный взор в этот гинекей; он в первый раз видел мадемуазель д'Армильи, о которой он так часто слышал в этом доме. |
"Well," said the banker to his daughter, "are we then all to be excluded?" | - А что же мы? - спросил банкир свою дочь. - Нас отвергают? |
He then led the young man into the study, and either by chance or manoeuvre the door was partially closed after Andrea, so that from the place where they sat neither the Count nor the baroness could see anything; but as the banker had accompanied Andrea, Madame Danglars appeared to take no notice of it. | Затем он провел Андреа в гостиную и, случайно или с умыслом, притворил за ним дверь таким образом, что с того места, где сидели Монте-Кристо и баронесса, ничего не было видно; но так как барон прошел туда следом за Андреа, то г-жа Данглар, по-видимому, не обратила на это обстоятельство никакого внимания. |
The count soon heard Andrea's voice, singing a Corsican song, accompanied by the piano. | Вскоре граф услышал голос Андреа, поющего под аккомпанемент рояля какую-то корсиканскую песню. |
While the count smiled at hearing this song, which made him lose sight of Andrea in the recollection of Benedetto, Madame Danglars was boasting to Monte Cristo of her husband's strength of mind, who that very morning had lost three or four hundred thousand francs by a failure at Milan. | В то время как граф с улыбкой слушал эту песню, забывая Андреа и вспоминая Бенедетто, г-жа Данглар восхищенно рассказывала ему о самообладании ее мужа, который в это утро потерял из-за банкротства какой-то миланской фирмы триста или четыреста тысяч франков. |
The praise was well deserved, for had not the count heard it from the baroness, or by one of those means by which he knew everything, the baron's countenance would not have led him to suspect it. | И в самом деле барон заслуживал восхищения; если бы граф не услышал этого от баронессы или не узнал одним из тех способов, которыми он узнавал все, то по лицу барона он ни о чем бы не догадался. |
"Hem," thought Monte Cristo, "he begins to conceal his losses; a month since he boasted of them." | "Вот как! - подумал Монте-Кристо. - Ему уже приходится скрывать свои потери; еще месяц назад он ими хвастался". |
Then aloud,-"Oh, madame, M. Danglars is so skilful, he will soon regain at the Bourse what he loses elsewhere." | Вслух он сказал: - Но, сударыня, господин Данглар такой знаток биржи, он всегда сумеет возместить на ней все, что потеряет в другом месте. |
"I see that you participate in a prevalent error," said Madame Danglars. | - Я вижу, вы разделяете всеобщее заблуждение, -сказала г-жа Данглар. |
"What is it?" said Monte Cristo. | - Какое заблуждение? - спросил Монте-Кристо. |
"That M. Danglars speculates, whereas he never does." | - Все думают, что господин Данглар играет на бирже, но это неправда. |
"Truly, madame, I recollect M. Debray told me-apropos, what is become of him? | - Ах, в самом деле, сударыня, я вспоминаю, что господин Дебрэ говорил мне... Кстати, куда это девался господин Дебрэ? |
I have seen nothing of him the last three or four days." | Я его не видел уже дня три-четыре. |