Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Cremona Violin," she would die one day while singing."Кремонской скрипки", она в один прекрасный день умрет во время пения.
Monte Cristo cast one rapid and curious glance round this sanctum; it was the first time he had ever seen Mademoiselle d'Armilly, of whom he had heard much.Монте-Кристо бросил быстрый любопытный взор в этот гинекей; он в первый раз видел мадемуазель д'Армильи, о которой он так часто слышал в этом доме.
"Well," said the banker to his daughter, "are we then all to be excluded?"- А что же мы? - спросил банкир свою дочь. - Нас отвергают?
He then led the young man into the study, and either by chance or manoeuvre the door was partially closed after Andrea, so that from the place where they sat neither the Count nor the baroness could see anything; but as the banker had accompanied Andrea, Madame Danglars appeared to take no notice of it.Затем он провел Андреа в гостиную и, случайно или с умыслом, притворил за ним дверь таким образом, что с того места, где сидели Монте-Кристо и баронесса, ничего не было видно; но так как барон прошел туда следом за Андреа, то г-жа Данглар, по-видимому, не обратила на это обстоятельство никакого внимания.
The count soon heard Andrea's voice, singing a Corsican song, accompanied by the piano.Вскоре граф услышал голос Андреа, поющего под аккомпанемент рояля какую-то корсиканскую песню.
While the count smiled at hearing this song, which made him lose sight of Andrea in the recollection of Benedetto, Madame Danglars was boasting to Monte Cristo of her husband's strength of mind, who that very morning had lost three or four hundred thousand francs by a failure at Milan.В то время как граф с улыбкой слушал эту песню, забывая Андреа и вспоминая Бенедетто, г-жа Данглар восхищенно рассказывала ему о самообладании ее мужа, который в это утро потерял из-за банкротства какой-то миланской фирмы триста или четыреста тысяч франков.
The praise was well deserved, for had not the count heard it from the baroness, or by one of those means by which he knew everything, the baron's countenance would not have led him to suspect it.И в самом деле барон заслуживал восхищения; если бы граф не услышал этого от баронессы или не узнал одним из тех способов, которыми он узнавал все, то по лицу барона он ни о чем бы не догадался.
"Hem," thought Monte Cristo, "he begins to conceal his losses; a month since he boasted of them.""Вот как! - подумал Монте-Кристо. - Ему уже приходится скрывать свои потери; еще месяц назад он ими хвастался".
Then aloud,-"Oh, madame, M. Danglars is so skilful, he will soon regain at the Bourse what he loses elsewhere."Вслух он сказал: - Но, сударыня, господин Данглар такой знаток биржи, он всегда сумеет возместить на ней все, что потеряет в другом месте.
"I see that you participate in a prevalent error," said Madame Danglars.- Я вижу, вы разделяете всеобщее заблуждение, -сказала г-жа Данглар.
"What is it?" said Monte Cristo.- Какое заблуждение? - спросил Монте-Кристо.
"That M. Danglars speculates, whereas he never does."- Все думают, что господин Данглар играет на бирже, но это неправда.
"Truly, madame, I recollect M. Debray told me-apropos, what is become of him?- Ах, в самом деле, сударыня, я вспоминаю, что господин Дебрэ говорил мне... Кстати, куда это девался господин Дебрэ?
I have seen nothing of him the last three or four days."Я его не видел уже дня три-четыре.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии