Eugenie bowed coldly to the count, and availed herself of the first moment when the conversation became earnest to escape to her study, whence very soon two cheerful and noisy voices being heard in connection with occasional notes of the piano assured Monte Cristo that Mademoiselle Danglars preferred to his society and to that of M. Cavalcanti the company of Mademoiselle Louise d'Armilly, her singing teacher. | Эжени холодно поклонилась графу и воспользовалась завязавшимся разговором, чтобы удалиться в гостиную, предназначенную для ее занятий; оттуда вскоре послышались два громких и веселых голоса, вперемежку со звуками рояля, из чего Монте-Кристо мог заключить, что мадемуазель Данглар обществу его и г-на Кавальканти предпочла общество мадемуазель Луизы д'Армильи, своей учительницы пения. |
It was then, especially while conversing with Madame Danglars, and apparently absorbed by the charm of the conversation, that the count noticed M. Andrea Cavalcanti's solicitude, his manner of listening to the music at the door he dared not pass, and of manifesting his admiration. | Между тем граф, который разговаривал с г-жой Данглар и казался очарованным беседой с ней, сразу заметил озабоченность Андреа Кавальканти: тот время от времени подходил к двери послушать музыку и, не решаясь переступить порог, жестами выражал свое восхищение. |
The banker soon returned. | Вскоре вернулся домой банкир. |
His first look was certainly directed towards Monte Cristo, but the second was for Andrea. | Правда, его первый взгляд принадлежал Монте-Кристо, но второй он бросил на Андреа. |
As for his wife, he bowed to her, as some husbands do to their wives, but in a way that bachelors will never comprehend, until a very extensive code is published on conjugal life. | Что касается супруги, то он поздоровался с нею точно так, как иные мужья обычно здороваются со своими женами, о чем холостяки смогут составить себе представление лишь тогда, когда будет издано очень пространное описание брачных отношений. |
"Have not the ladies invited you to join them at the piano?" said Danglars to Andrea. | - Разве наши барышни не пригласили вас заняться музыкой вместе с ними? - спросил Данглар Андреа. |
"Alas, no, sir," replied Andrea with a sigh, still more remarkable than the former ones. | - Увы, нет, сударь, - отвечал Андреа с еще более проникновенным вздохом, чем прежние. |
Danglars immediately advanced towards the door and opened it. | Данглар немедленно подошел к двери и распахнул ее. |
The two young ladies were seen seated on the same chair, at the piano, accompanying themselves, each with one hand, a fancy to which they had accustomed themselves, and performed admirably. | Присутствующие увидели двух девушек, сидящих за роялем вдвоем на одной табуретке. Они аккомпанировали себе каждая одной рукой -собственная их выдумка, в которой они достигли замечательного искусства. |
Mademoiselle d'Armilly, whom they then perceived through the open doorway, formed with Eugenie one of the tableaux vivants of which the Germans are so fond. | Мадемуазель д'Армильи, представлявшая в эту минуту вместе с Эжени в рамке открытой двери одну из тех живых картин, которые так любят в Г ермании, была очень хороша собой, или, вернее, очаровательно мила. |
She was somewhat beautiful, and exquisitely formed-a little fairy-like figure, with large curls falling on her neck, which was rather too long, as Perugino sometimes makes his Virgins, and her eyes dull from fatigue. | Она была маленькая, тоненькая и золотоволосая, как фея, с длинными локонами, падавшими ей на шею, немного слишком длинную, как у мадонн Перуджино, и с подернутыми дымкой усталости глазами. |
She was said to have a weak chest, and like Antonia in the | Г оворили, что у нее слабые легкие и что, подобно Антонии из |