"Oh, misery," cried Franz: "the only hope which sustained me and enabled me to read to the end was that of knowing, at least, the name of him who killed my father! | - Какое несчастье! - воскликнул Франц. - Только одна надежда, которая поддерживала меня, пока я читал, и дала мне силы дочитать до конца, я надеялся по крайней мере узнать имя того, кто убил моего отца! |
Sir, sir," cried he, turning to Noirtier, "do what you can-make me understand in some way!" | Сударь, сударь, - воскликнул он, обращаясь к Нуартье, - ради бога, сделайте все, что можете... умоляю вас, попытайтесь указать мне, дать мне понять... |
"Yes," replied Noirtier. | - Да! - ответили глаза Нуартье. |
"Oh, mademoiselle,-mademoiselle!" cried Franz, "your grandfather says he can indicate the person. Help me,-lend me your assistance!" | - Мадемуазель! - воскликнул Франц. - Ваш дедушка показал, что он может назвать... этого человека... Помогите мне... вы понимаете его... |
Noirtier looked at the dictionary. | Нуартье посмотрел на словарь. |
Franz took it with a nervous trembling, and repeated the letters of the alphabet successively, until he came to M. At that letter the old man signified | Франц с нервной дрожью взял его в руки и назвал одну за другой все буквы алфавита вплоть до Я. |
"Yes." | На этой букве старик сделал утвердительный знак. |
"M," repeated Franz. | - Я? - повторил Франц. |
The young man's finger, glided over the words, but at each one Noirtier answered by a negative sign. | Палец молодого человека скользил по словам, но на каждом слове Нуартье делал отрицательный знак. |
Valentine hid her head between her hands. | Валентина закрыла лицо руками. |
At length, Franz arrived at the word MYSELF. | Тогда Франц вернулся к местоимению "я". |
"Yes!" | - Да, - показал старик. |
"You?" cried Franz, whose hair stood on end; "you, M. Noirtier-you killed my father?" | - Вы! - воскликнул Франц, и волосы его стали дыбом. - Вы, господин Нуартье? Это вы убили моего отца? |
"Yes!" replied Noirtier, fixing a majestic look on the young man. | - Да, - отвечал старик, величественно глядя ему в лицо. |
Franz fell powerless on a chair; Villefort opened the door and escaped, for the idea had entered his mind to stifle the little remaining life in the heart of this terrible old man. | Франц без сил упал в кресло. Вильфор открыл дверь и выбежал из комнаты, потому что ему страстно хотелось задавить ту искру жизни, которая еще тлела в неукротимом сердце старика. |
Chapter 76. | XIX. |
Progress of Cavalcanti the Younger. | Успехи Кавальканти-сына |
Meanwhile M. Cavalcanti the elder had returned to his service, not in the army of his majesty the Emperor of Austria, but at the gaming-table of the baths of Lucca, of which he was one of the most assiduous courtiers. | Тем временем г-н Кавальканти-отец отбыл из Парижа, чтобы вернуться на свой пост, но не в войсках его величества императора австрийского, а у рулетки луккских минеральных вод; он был одним из ее самых ревностных почитателей. |