Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

The witnesses endeavored to insist, but the president bade them be silent.Секунданты не хотели с этим соглашаться; президент заставил их замолчать.
The lantern was placed on the ground, the two adversaries took their stations, and the duel began.Фонарь поставили на землю; противники стали по обе его стороны; поединок начался.
The light made the two swords appear like flashes of lightning; as for the men, they were scarcely perceptible, the darkness was so great.В свете фонаря шпаги казались двумя молниями. Люди же были едва видны, настолько было темно.
"'General d'Epinay passed for one of the best swordsmen in the army, but he was pressed so closely in the onset that he missed his aim and fell.Г енерал считался одним из лучших фехтовальщиков во всей армии. Но он сразу же встретил такой натиск, что отступил; отступая, он упал.
The witnesses thought he was dead, but his adversary, who knew he had not struck him, offered him the assistance of his hand to rise.Секунданты думали, что он убит; но его противник, зная, что не ранил его, подал ему руку, чтобы помочь подняться.
The circumstance irritated instead of calming the general, and he rushed on his adversary.Это обстоятельство, вместо того чтобы успокоить генерала, еще больше раздражило его, и он, в свою очередь, бросился на противника.
But his opponent did not allow his guard to be broken.Но его противник не отступал ни на шаг и парировал его выпады.
He received him on his sword and three times the general drew back on finding himself too closely engaged, and then returned to the charge.Трижды генерал отступал и трижды снова пытался атаковать.
At the third he fell again.На третий раз он снова упал.
They thought he slipped, as at first, and the witnesses, seeing he did not move, approached and endeavored to raise him, but the one who passed his arm around the body found it was moistened with blood.Все думали, что он опять поскользнулся; однако, видя, что он не встает, секунданты подошли к нему и пытались поставить его на ноги; но тот, кто подхватил его, почувствовал под рукой что-то теплое и мокрое. Это была кровь.
The general, who had almost fainted, revived.Генерал, впавший в полуобморочное состояние, пришел в себя.
"Ah," said he, "they have sent some fencing-master to fight with me.""А, - сказал он, - против меня выпустили наемного убийцу, какого-нибудь полкового учителя фехтования?"
The president, without answering, approached the witness who held the lantern, and raising his sleeve, showed him two wounds he had received in his arm; then opening his coat, and unbuttoning his waistcoat, displayed his side, pierced with a third wound.Президент, ничего ему не ответив, подошел к тому из секундантов, который держал фонарь, и, засучив рукав, показал на своей руке две сквозные раны; затем, распахнув фрак и расстегнув жилет, обнажил бок, в котором также зияла рана.
Still he had not even uttered a sigh.А между тем он не испустил даже вздоха.
General d'Epinay died five minutes after.'"У генерала д'Эпине началась агония, и через пять минут он умер..."
Franz read these last words in a voice so choked that they were hardly audible, and then stopped, passing his hand over his eyes as if to dispel a cloud; but after a moment's silence, he continued:-Франц прочел эти последние слова таким глухим голосом, что их едва можно было расслышать; потом он умолк и провел рукой по глазам, точно сгоняя с них туман. Но после минутного молчания он продолжал:
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии